Meanwhile, in those counties where public defenders have been assigned, they are mainly restricted to county capitals. |
В то же время в тех графствах, где имеются назначенные народные защитники, они работают главным образом в столицах графств. |
The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. |
Вследствие кризиса большое число людей, главным образом женщины и дети, в особенности девочки, могут оказаться за чертой бедности. |
We have to borrow that money, mainly on commercial terms, to repair the damage. |
Нам необходимо брать взаймы эти средства, главным образом на коммерческих условиях, чтобы возместить нанесенный урон. |
The Working Group had determined that countries mainly cooperated in exchanging scientific and technological knowledge and experience. |
Рабочая группа определила, что страны сотрудничают между собой главным образом в вопросах обмена научно-техническими знаниями и опытом. |
Great improvement was noted regarding the identification of challenges and problems, which is relevant mainly for countries of EECCA and SEE. |
Значительные улучшения отмечены в работе по определению задач и проблем, которые имеют важное значение главным образом для стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The desire of Member States to implement results-based management practices is mainly rooted in a wish to improve accountability. |
В основе стремления государств-членов перейти к практике управления, ориентированного на результаты, лежит, главным образом, желание повысить подотчетность. |
Such articles as he wrote were mainly based on his memory. |
Написанные им статьи были основаны главным образом на информации, сохранившейся в его памяти. |
It was noted that Brazil has had 25 years of experience with bioethanol, mainly produced from sugar cane. |
Было отмечено, что Бразилия вот уже 25 лет занимается производством биоэтанола, главным образом из сахарного тростника. |
The largest beneficiary to date has been the infrastructure cluster, with $134 million allocated mainly to electricity and water projects. |
По состоянию на текущий момент самым крупным бенефициарием является секторальная группа по объектам инфраструктуры, которой выделено 134 млн. долл. США, главным образом на проекты в областях энерго- и водоснабжения. |
These communications will be mainly in the English language. |
Эта связь будет осуществляться главным образом на английском языке. |
The pay disparities that have been brought up in public debate and often described as pay discrimination are found mainly between different occupations. |
Различия в размерах заработной платы, которые обсуждались в рамках публичных дебатов и зачастую характеризовались как дискриминация в оплате труда, обнаруживаются главным образом при сопоставлении различных видов трудовой деятельности. |
The civilian and humanitarian organization casualties inflicted by MOTAPM mainly occur in the post-conflict period. |
Потери от НППМ среди гражданского населения и персонала гуманитарных организаций имеют место главным образом в постконфликтный период. |
The reforms are related mainly to upgrading the safety and security of our nuclear plant and to the verification regime. |
Эти реформы нацелены главным образом на повышение уровня безопасности и защиты нашей атомной электростанции и на укрепление режима проверки. |
Agriculture in the country is mainly rain fed. |
Сельскохозяйственные угодья в стране орошаются главным образом за счет дождей. |
It was also noted that the framework of complicity appeared to be directed mainly at national-level activities. |
Было замечено, что структура соучастия, как представляется, выстраивается, главным образом, на уровне национальных мероприятий. |
I mainly want to see him because we parted badly. |
Главным образом, за тем, что мы плохо расстались. |
Abductions are carried out mainly in the context of recruitment, and are attributed to LTTE and Karuna faction. |
Похищения осуществлялись главным образом в контексте вербовки и приписываются «ТОТИ» и фракции Каруна. |
MONUC has received allegations of 15 children having been re-recruited, mainly in the Kivus, mostly by ex-Mayi-Mayi and ex-ANC militias. |
До сведения МООНДРК были доведены утверждения, согласно которым 15 детей были повторно мобилизованы, в основном в Северной и Южной Киву, главным образом - бывшими майи-майи и группами элементов бывшей КНА. |
During the reporting period, MONUSCO activities focused mainly on aspects related to rebuilding the credibility of the electoral process, promoting political dialogue, supporting provincial authorities in conflict resolution and advancing planning for peace consolidation activities, mainly at the provincial level. |
В течение отчетного периода мероприятия МООНСДРК были направлены главным образом на решение вопросов, связанных с восстановлением доверия к избирательному процессу, поощрением политического диалога, поддержкой провинциальных органов власти в деле урегулирования конфликтов и планирования мероприятий по упрочению мира в основном на уровне провинций. |
The treatment options offered by these centres can be of several types: long-term residential programmes, crisis residential centres, drop-in centres mainly offering group therapy and support centres mainly offering one-on-one therapy. |
В этих центрах могут предлагаться различные формы лечения: программы долгосрочного лечения по месту жительства, кризисные центры стационарного размещения, амбулаторные центры, работающие в основном на групповой основе, и центры наблюдения, предлагающие главным образом индивидуальную работу с токсикоманами. |
Economic indicators for Djibouti have been declining in the past few years, mainly as a result of the high level of imports and the low level of exports. |
За последние несколько лет экономические показатели Джибути ухудшились, главным образом из-за значительного объема импорта и ограниченного экспорта. |
These are mainly the peoples of the small island Non-Self-Governing Territories, located mostly in the Pacific and the Caribbean. |
Это главным образом народы малых островных несамоуправляющихся территорий, расположенных главным образом в районе Тихого океана и Карибского бассейна. |
This is mainly the result of the downsizing of UNHCR's operations in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Это обусловлено главным образом сокращением операций УВКБ в Косово. |
This is mainly explicable by the low number of residents with foreign nationality; |
Это объясняется главным образом немногочисленностью жителей-иностранцев; |
The omitted parts refer mainly to the author's comments on articles 7 and 10 of the Covenant. |
Речь идет главным образом о комментариях, имеющих отношение к статьям 7 и 10 Пакта. |