Wage gaps were mainly related to the number of years and position of work. |
Разрыв в заработной плате главным образом связан со стажем работы и занимаемой должностью. |
The information received was mainly on trafficking and violence. |
Полученная информация касалась главным образом торговли детьми и случаев насилия. |
This problem affected all social classes, but mainly poor people. |
Эта проблема затрагивает все категории населения, однако главным образом бедных людей. |
CERD was concerned that 90 per cent of 38 hydrographic basins were polluted, causing diseases mainly affecting indigenous communities. |
КЛРД озабочен тем, что 90% из 38 водосборных бассейнов загрязнены, что приводит к заболеваниям главным образом в общинах коренных народов. |
Algeria also noted that Nauru had accepted a vast majority of the recommendations, while those rejected mainly concerned accession to human rights treaties. |
Алжир также отметил, что Науру приняла подавляющее большинство рекомендаций, а отклонила главным образом лишь те, которые касались присоединения к договорам по правам человека. |
The political opposition in the country has organized itself mainly through local coordination committees under the umbrella of the Syrian Revolutionary General Commission. |
Политическая оппозиция в стране организуется главным образом через посредство местных координационных комитетов под зонтичным руководством Сирийской революционной генеральной комиссии. |
Some, mainly informal, methods have in fact advanced over the past two years. |
В течение последних двух лет начал активно применяться на практике ряд методов, главным образом неформальных. |
Changes in practice cover mainly non-legislative measures reflecting a new approach regarding the use of the death penalty. |
Изменения на практике охватывают главным образом меры незаконодательного характера, в которых находит отражение новый подход к применению смертной казни. |
The productivity of fisheries as a source of food was declining, mainly owing to destructive fishing practices and distorting subsidies. |
Продуктивность рыболовства как источника продовольствия снижается, главным образом из-за деструктивных методов ведения рыбного промысла и деформирующих субсидий. |
States exercise some control over the financing of these activities, mainly related to their legislation on counter-terrorism. |
Государства осуществляют определенный контроль за финансированием этой деятельности, главным образом с помощью принятых ими законов о борьбе с терроризмом. |
The shortcomings of the current system consisted mainly of structural flaws. |
Недостатки существующей системы состоят главным образом в наличии структурных изъянов. |
In the United Nations, instruments for delegation of authority are mainly in place for financial management. |
В Организации Объединенных Наций документы о делегировании полномочий действуют главным образом в сфере финансового управления. |
The additional requirements resulted mainly from the procurement of medical supplies related to the preparation for the avian flu threat. |
Увеличение расходов главным образом обусловлено закупкой медицинских принадлежностей в связи с подготовкой к эпидемии птичьего гриппа. |
Projected savings relate mainly to the projected purchase of one self-propelled river cargo vessel in lieu of 8 barges budgeted for the period. |
Прогнозируемая экономия средств связана главным образом с планируемой закупкой одного самоходного речного грузового судна вместо восьми барж, как это было предусмотрено в бюджете на этот период. |
The project began in August, funded mainly by the United States and Trinidad and Tobago. |
Этот проект начал осуществляться в августе и финансировался главным образом Соединенными Штатами и Тринидадом и Тобаго. |
The risks arising from accumulating conventional ammunition stockpiles depend mainly on their volume and the ways of management. |
Опасности, порождаемые накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, зависят главным образом от их объема и от методов управления ими. |
Government programmes focus mainly on recovery issues, such as housing, income generation, education and health. |
Государственные программы нацелены главным образом на вопросы восстановления, такие, как жилье, создание источников доходов, образование и здравоохранение. |
In today's interdependent world, equal security can only be achieved collectively, mainly through the United Nations. |
В сегодняшнем взаимозависимом мире равная безопасность может быть достигнута лишь коллективными усилиями, главным образом в рамках Организации Объединенных Наций. |
Nearly 100 civilian facilities around the world, mainly research reactors, operate with small amounts of HEU. |
Почти 100 гражданских объектов во всем мире, главным образом исследовательских реакторов, работают на небольшом количестве ВОУ. |
Benefit distribution should be emphasized rather than access regulation, which was mainly the competence of domestic legislations. |
Следует делать упор на распределении этих благ, а не только на регламентации доступа к ним, входящей главным образом в компетенцию национального законодательства. |
In 2005, tropical storm Stan had destroyed infrastructure and caused 4,000 deaths, mainly indigenous people. |
В 2005 году в результате тропического шторма «Стэн» была разрушена инфраструктура и погибло 4000 человек, главным образом коренные жители. |
Two donors, Australia and New Zealand, distributed their aid mainly to other countries in Asia and Oceania. |
Два донора, Австралия и Новая Зеландия, направляли свою помощь главным образом в страны Азии и Океании. |
More than 30 technical assistance projects were launched during the past year, mainly through UNDP. |
В прошлом году было начато осуществление более 30 проектов по оказанию технической помощи, главным образом через ПРООН. |
At its inception, the National Population and Family Development Board had been mainly concerned with the delivery of contraceptives. |
В самом начале своей деятельности Национальный совет по вопросам народонаселения и развития семьи занимался, главным образом, обеспечением населения противозачаточными средствами. |
The increase is related mainly to higher requirements under expert group meetings. |
Увеличение связано главным образом с ростом потребностей по статье совещаний групп экспертов. |