| Wage gaps were mainly related to the number of years and position of work. | Разрыв в заработной плате главным образом связан со стажем работы и занимаемой должностью. |
| The information received was mainly on trafficking and violence. | Полученная информация касалась главным образом торговли детьми и случаев насилия. |
| This problem affected all social classes, but mainly poor people. | Эта проблема затрагивает все категории населения, однако главным образом бедных людей. |
| CERD was concerned that 90 per cent of 38 hydrographic basins were polluted, causing diseases mainly affecting indigenous communities. | КЛРД озабочен тем, что 90% из 38 водосборных бассейнов загрязнены, что приводит к заболеваниям главным образом в общинах коренных народов. |
| Algeria also noted that Nauru had accepted a vast majority of the recommendations, while those rejected mainly concerned accession to human rights treaties. | Алжир также отметил, что Науру приняла подавляющее большинство рекомендаций, а отклонила главным образом лишь те, которые касались присоединения к договорам по правам человека. |
| The political opposition in the country has organized itself mainly through local coordination committees under the umbrella of the Syrian Revolutionary General Commission. | Политическая оппозиция в стране организуется главным образом через посредство местных координационных комитетов под зонтичным руководством Сирийской революционной генеральной комиссии. |
| Some, mainly informal, methods have in fact advanced over the past two years. | В течение последних двух лет начал активно применяться на практике ряд методов, главным образом неформальных. |
| Changes in practice cover mainly non-legislative measures reflecting a new approach regarding the use of the death penalty. | Изменения на практике охватывают главным образом меры незаконодательного характера, в которых находит отражение новый подход к применению смертной казни. |
| The productivity of fisheries as a source of food was declining, mainly owing to destructive fishing practices and distorting subsidies. | Продуктивность рыболовства как источника продовольствия снижается, главным образом из-за деструктивных методов ведения рыбного промысла и деформирующих субсидий. |
| States exercise some control over the financing of these activities, mainly related to their legislation on counter-terrorism. | Государства осуществляют определенный контроль за финансированием этой деятельности, главным образом с помощью принятых ими законов о борьбе с терроризмом. |
| The shortcomings of the current system consisted mainly of structural flaws. | Недостатки существующей системы состоят главным образом в наличии структурных изъянов. |
| In the United Nations, instruments for delegation of authority are mainly in place for financial management. | В Организации Объединенных Наций документы о делегировании полномочий действуют главным образом в сфере финансового управления. |
| The additional requirements resulted mainly from the procurement of medical supplies related to the preparation for the avian flu threat. | Увеличение расходов главным образом обусловлено закупкой медицинских принадлежностей в связи с подготовкой к эпидемии птичьего гриппа. |
| Projected savings relate mainly to the projected purchase of one self-propelled river cargo vessel in lieu of 8 barges budgeted for the period. | Прогнозируемая экономия средств связана главным образом с планируемой закупкой одного самоходного речного грузового судна вместо восьми барж, как это было предусмотрено в бюджете на этот период. |
| The project began in August, funded mainly by the United States and Trinidad and Tobago. | Этот проект начал осуществляться в августе и финансировался главным образом Соединенными Штатами и Тринидадом и Тобаго. |
| The risks arising from accumulating conventional ammunition stockpiles depend mainly on their volume and the ways of management. | Опасности, порождаемые накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, зависят главным образом от их объема и от методов управления ими. |
| Government programmes focus mainly on recovery issues, such as housing, income generation, education and health. | Государственные программы нацелены главным образом на вопросы восстановления, такие, как жилье, создание источников доходов, образование и здравоохранение. |
| In today's interdependent world, equal security can only be achieved collectively, mainly through the United Nations. | В сегодняшнем взаимозависимом мире равная безопасность может быть достигнута лишь коллективными усилиями, главным образом в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Nearly 100 civilian facilities around the world, mainly research reactors, operate with small amounts of HEU. | Почти 100 гражданских объектов во всем мире, главным образом исследовательских реакторов, работают на небольшом количестве ВОУ. |
| Benefit distribution should be emphasized rather than access regulation, which was mainly the competence of domestic legislations. | Следует делать упор на распределении этих благ, а не только на регламентации доступа к ним, входящей главным образом в компетенцию национального законодательства. |
| In 2005, tropical storm Stan had destroyed infrastructure and caused 4,000 deaths, mainly indigenous people. | В 2005 году в результате тропического шторма «Стэн» была разрушена инфраструктура и погибло 4000 человек, главным образом коренные жители. |
| Two donors, Australia and New Zealand, distributed their aid mainly to other countries in Asia and Oceania. | Два донора, Австралия и Новая Зеландия, направляли свою помощь главным образом в страны Азии и Океании. |
| More than 30 technical assistance projects were launched during the past year, mainly through UNDP. | В прошлом году было начато осуществление более 30 проектов по оказанию технической помощи, главным образом через ПРООН. |
| At its inception, the National Population and Family Development Board had been mainly concerned with the delivery of contraceptives. | В самом начале своей деятельности Национальный совет по вопросам народонаселения и развития семьи занимался, главным образом, обеспечением населения противозачаточными средствами. |
| The increase is related mainly to higher requirements under expert group meetings. | Увеличение связано главным образом с ростом потребностей по статье совещаний групп экспертов. |