Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
During the year 2000, over 104,000 Kosovo Albanians returned to the province, including some 12,500 forced returns - mainly from Germany and Switzerland. В течение 2000 года свыше 104000 косовских албанцев возвратились в край, в том числе 12500 принудительно, главным образом из Германии и Швейцарии.
Similar finding is made available for farmers, mainly Indian, re-establishing themselves in other areas of agriculture if they have not received new sugar cane leases. Аналогичное финансирование стало доступным и для фермеров, главным образом индийцев, которые будут заново обустраиваться в других отраслях сельского хозяйства, если они не получат новые договоры об аренде земель для выращивания сахарного тростника.
Concerning other original standards, the report describes progress mainly as a slight improvement or an improvement with many remaining problems, or uses similar, ambiguous terms. Что касается других первоначальных стандартов, то в докладе описывается прогресс, главным образом, как незначительное улучшение или улучшение со многими остающимися проблемами, с использованием аналогичных, двусмысленных выражений.
Reductions on premiums are also available, mainly to persons with lower incomes - up to 60 per cent depending on the level of their income. Размер страхового взноса снижается также, главным образом, для лиц с низким уровнем дохода: до 60 процентов в зависимости от уровня дохода.
At the end of 2000, it was estimated that some 1.8 million persons were displaced inside the country and another 350,000 sought asylum mainly in neighbouring countries. Согласно оценкам, в конце 2000 года в стране насчитывалось около 1,8 млн. внутренних перемещенных лиц и еще 350000 жителей Конго искали убежища, главным образом в соседних странах.
In 2000, the intensifying war triggered not only an increase of internal forced displacement but also cross-border population movements, mainly into Ecuador, Venezuela and Panama. В 2000 году ужесточающаяся война спровоцировала не только дальнейший рост масштабов вынужденного внутреннего переселения людей, но и отток населения за пределы страны, главным образом на территорию Эквадора, Венесуэлы и Панамы.
Both Bosnia and Herzegovina and Croatia witnessed the return of tens of thousands of displaced persons and refugees, mainly from the Federal Republic of Yugoslavia. В Боснии и Герцеговине и Хорватии наблюдался приток десятков тысяч перемещенных лиц и беженцев, возвращающихся, главным образом, из Союзной Республики Югославии.
smoking (mainly a habit of men); курение (главным образом мужская привычка);
abuse of alcohol (mainly male problem); злоупотребление алкоголем (главным образом мужская проблема);
The following relates mainly to issues that were not dealt with in the initial report, but which were raised by the Committee. Нижеследующая информация касается главным образом вопросов, которые не рассматривались в первоначальном докладе, однако были подняты членами Комитета.
It is therefore fortunate that a number of European Governments had already decided some time ago to shift to more expansionary fiscal policies, mainly by cutting income taxes in 2001. В этом контексте представляется весьма уместным решение, которое приняли уже некоторое время назад правительства ряда европейских стран, об усилении ориентации бюджетно-финансовой политики на стимулирование экономического роста, главным образом путем снижения подоходных налогов в 2001 году.
An analysis of the living standard of the population, including food costs, is mainly based on the Statistical Office Survey of Household Income and Expenditure. Анализ жизненного уровня населения, включая стоимость продуктов питания, проводится главным образом на основе результатов обследования доходов и расходов домашних хозяйств, проведенного Статистическим управлением.
Cholera currently appears in the form of location-specific outbreaks, mainly in small villages in north-east Brazil with limited access to treated water and inadequate sewage facilities. В настоящее время заболевания холерой носят локализованный характер, ее вспышки возникают главным образом в небольших деревнях северо-востока Бразилии, имеющих ограниченный доступ к очищенной воде и не имеющих надлежащей системы отвода сточных вод.
The Federal Government provides only 10.3 per cent, mainly for catch-up courses and cooperation with the other spheres of government, in compliance with Brazilian law. Федеральное правительство выделяет лишь 10,3%, главным образом на специальные курсы для молодежи и взрослых и на сотрудничество с другими сферами управления, что соответствует положениям бразильского законодательства.
The escalation of violence forced thousands to seek refuge in neighbouring countries, mainly in the United Republic of Tanzania, and others were displaced internally. Эскалация насилия стала причиной оттока тысяч беженцев в соседние страны, главным образом в Объединенную Республику Танзанию, и многие другие люди оказались в ситуации внутренних перемещенных лиц.
He pointed out that though students were coming mainly from Spain, the organization hoped to expand its activities to other Spanish-speaking Latin American countries. Он отметил, что, хотя студенты приезжают главным образом из Испании, организация надеется расширить свои связи с другими испаноязычными странами Латинской Америки.
9.02 The NHS is mainly funded from general taxation with additions from the NHS element of National Insurance contributions, patient charges and other receipts. 9.02 НСЗ финансируется главным образом за счет общего налогообложения, взносов в систему национального страхования НСЗ, оплаты за обслуживание пациентов и других поступлений.
Whilst the European countries are mainly affected at this stage, this serves as a good indicator of how producers should react to the situation. Хотя на данном этапе ими затронуты главным образом европейские страны, они служат четким указателем того, как должны реагировать на создавшуюся ситуацию производители.
The programmes financed by the World Bank only indirectly affected the level of employment since they were mainly designed for the strengthening of institutions that service the labour market. Программы, финансировавшиеся Всемирным банком, лишь косвенно отразились на уровне занятости, поскольку они были главным образом направлены на укрепление сети институтов, обслуживающих рынок труда.
There were, however, concerns which mainly surrounded the difficulties that are encountered in either specialist brand dealers (such as the Sony shop) or exclusive deals with Department stores. Вместе с тем были высказаны опасения, обусловленные главным образом трудностями в работе с торговыми, предприятиями, специализирующимися на тех или иных марках товаров (например, магазин фирмы "Сони"), или исключительно с универсальными магазинами.
In order to complete the nutrition picture, information on free food is collected, mainly as counts to be recorded in the questionnaire. Для составления полной картины о питании осуществляется сбор информации о бесплатных продуктах питания, главным образом с помощью отдельных позиций вопросника.
The Committee recognizes the State party's established practice of hosting refugees from neighbouring States and the current challenges faced in this regard, caused mainly by the socio-economic situation. Комитет признает установившуюся в государстве-участнике практику принятия беженцев из сопредельных государств и возникшие в этой связи в настоящее время проблемы, обусловленные главным образом социально-экономическим положением.
The Advisory Committee notes from the budget document that the increase in travel requirements relates mainly to more frequent visits to various duty stations for pension seminars, local training and workshops. Консультативный комитет отмечает, что, как указано в бюджетном документе, увеличение расходов на поездки обусловлено главным образом организацией более частых поездок в различные места службы для проведения семинаров, организации профессиональной подготовки и практикумов по вопросам пенсионного обеспечения.
The paragraph mainly contains a list of developments mentioned in the sectoral chapters that threaten "ordinary" nature, or biodiversity as such, and landscape features. В этот раздел будет помещен, главным образом, перечень изменений, указываемых в главах, посвященных различным секторам, которые угрожают "обычной" природе или биологическому разнообразию как таковому и особенностям природного ландшафта.
Furthermore, it should be noted that any delays in securing housing loans are mainly attributed to difficulties or reactions from local authorities or local communities. Кроме того, следует отметить, что всякие задержки с получением жилищных ссуд следует отнести главным образом на счет затруднений или нерасторопности местных ведомств или местных общин.