| Improvements in the enquiry procedures are mainly aimed at getting better control over consignees. | Цель усовершенствования процедур наведения справок состоит главным образом в обеспечении более эффективного контроля за грузополучателями. |
| Distance courses were offered four times in 2003, mainly to participants from Africa, Asia and Latin America. | В 2003 году курсы дистанционного обучения предлагались четырежды, главным образом для участников из стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
| In Africa, Ghana, Mauritius and South Africa have attracted investment mainly in call centres. | В Африке инвестиции, главным образом в телефонные справочные центры, привлекли Гана, Маврикий и Южная Африка. |
| This problem mainly affects social reporting, as environmental indicators have been elaborated by a number of organizations, including ISAR. | Эта проблема касается главным образом социальной отчетности, поскольку экологические показатели уже разработаны рядом организаций, включая МСУО. |
| The regular resources are mainly in the form of staff resources (7 professionals and 3 general service). | Из регулярных источников финансируются главным образом штаты (7 специалистов и 3 сотрудника категории общего обслуживания). |
| Experience in various evaluations shows that impact is always difficult to measure, mainly owing to the lack of relevant data. | Опыт, накопленный при проведении различных оценок, показывает, что отдачу всегда трудно точно измерить, главным образом ввиду нехватки соответствующих данных. |
| As mentioned earlier, activities under the TED programme are mainly geared to raising awareness. | Как уже отмечалось, мероприятия в рамках программы ТОСР направлены главным образом на повышение уровня осведомленности. |
| In mountainous areas of northern Slovakia forest ecosystems with prevalence of coniferous tree species mainly Norway spruce are dominant. | В горных районах северной Словакии преобладают лесные экосистемы, в которых произрастают деревья преимущественно хвойных пород, главным образом ель обыкновенная. |
| Developing countries' exports tend to be orientated mainly towards regional markets. | Экспорт развивающихся стран ориентирован главным образом на региональные рынки. |
| Several examples were given of newly established regulations, mainly in European countries, on CSR and CSR reporting. | Был приведен целый ряд примеров новых правил, касающихся СОК и отчетности о СОК, главным образом в европейских странах. |
| Their requirements are generally partial in their coverage and mainly environmental or labour-related. | Предъявляемые в данном случае требования не являются всеобъемлющими по своему охвату и касаются главным образом вопросов охраны окружающей среды или трудовых норм. |
| The initiative delivers assistance mainly in the form of country programmes all of which have been implemented in Latin America. | По линии этой инициативы оказывается помощь, главным образом в форме страновых программ, которые все осуществляются в Латинской Америке. |
| The funds are mainly directed at further analysis of developments in the Eastern European forest sector. | Эти средства используются главным образом на цели дополнительного анализа изменений, происходящих в лесном секторе стран Восточной Европы. |
| Minor incidents involving inter-ethnic violence were reported across the province, mainly in the Gnjilane and Mitrovica areas. | По всему краю, главным образом в районах Гнилане и Митровица, сообщалось о мелких инцидентах, связанных с межэтническим насилием. |
| The remaining holds were categorized mainly as either goods review list non-compliant or returned holds. | Остальные отсроченные заявки были отнесены главным образом к категории не соответствующих позициям обзорного списка товаров или их было решено вновь отложить. |
| The Energy Efficiency 21 Project website has been used mainly for communication and value-added information exchanges with some 50,000 website visitors each year. | Вебсайт проекта "Энергетическая эффективность - XXI" использовался главным образом для взаимодействия и обмена дополнительной информацией примерно с 50000 посетителями вебсайта каждый год. |
| Non-governmental organizations in Costa Rica mainly take the form of associations or foundations. | В Коста-Рике неправительственные организации создаются главным образом в виде ассоциаций или фондов. |
| The Bahamas Customs Department has recently commissioned an X-ray machine, which is used mainly at the Nassau International Airport. | Таможенное управление Багамских Островов недавно получило рентгеновский аппарат, который используется главным образом в международном аэропорту Нассау. |
| There was also a significant lack of information on the chemical composition of anthropogenic PM sources, mainly organic carbon and elemental carbon. | Кроме того, ощущается существенный недостаток информации о химическом составе антропогенных источников ТЧ, главным образом органического и элементарного углерода. |
| The Unit took part in election observation missions, mainly in cooperation with OSCE. | ИГРК участвует в деятельности миссий по наблюдению за ходом подготовки и проведения выборов, главным образом в сотрудничестве с ОБСЕ. |
| The recharge of the regional aquifer comes mainly from the mountain fronts. | Питание регионального водоносного горизонта осуществляется главным образом за счет горных потоков. |
| The floodplain aquifer is recharged mainly by run-off and regional aquifer contribution. | Поймовый водоносный горизонт пополняется главным образом за счет стока и регионального водоносного горизонта. |
| Amineptine abuse has mainly been reported in Europe and Asia. | Случаи злоупотребления аминептином отмечаются главным образом в Европе и Азии. |
| At the beginning of 2003, the subregion was hosting 940,000 refugees, mainly from Eritrea, Somalia and the Sudan. | В начале 2003 года в данном субрегионе насчитывалось 940000 беженцев, главным образом из Эритреи, Сомали и Судана. |
| In 2002 some 32,000 refugees returned to north-western and north-eastern Somalia, mainly from Ethiopia and also from Djibouti. | В 2002 году в северо-западную и северо-восточную части Сомали вернулось около 32000 беженцев, главным образом из Эфиопии и Джибути. |