| The pH reduction has taken place mainly since 1940. | Уменьшение значения рН отмечается, главным образом, с 1940 года. |
| This is achieved mainly through information campaigns which are rooted in field work. | Все это обеспечивается главным образом с помощью информационных кампаний, которые лежат в основе деятельности на местах. |
| The project would rely mainly on data already available rather than original research. | Этот проект будет опираться главным образом на уже имеющиеся данные, а не на новые исследования. |
| Registering and checking functions are mainly conducted through SISCOMEX. | Работа по регистрации и проверке главным образом проводится по линии СИСКОМЕКСа. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| The warehouse contained agricultural chemicals, mainly pesticides. | На этом складе хранились сельскохозяйственные химикаты, главным образом пестициды. |
| Artists and intellectuals from several, mainly African, countries will take part. | Участие в них примут деятели культуры и представители интеллигенции из нескольких (главным образом африканских) стран. |
| The trainings mainly targets midwives, doctors and obstetricians and gynaecologists. | Курсы предназначены главным образом для повивальных бабок, врачей, акушеров и гинекологов. |
| This mainly concerns professions that are needed by society. | Это, главным образом, касается тех профессий, которые необходимы обществу. |
| Lassalle-Institut supports their cooperative partners mainly by networking activities with European and international stakeholders. | Институт Лассаля поддерживает своих партнеров по сотрудничеству, главным образом проводя мероприятия по налаживанию контактов с европейскими и международными заинтересованными сторонами. |
| The Steering Group will work mainly using e-mail consultations and teleconferences. | Руководящая группа будет осуществлять свою работу главным образом путем консультаций по электронной почте и организации телеконференций. |
| AWR activities mainly consist of researching problems related to migrations and refugees. | Работа АМБ состоит главным образом в изучении вопросов, связанных с миграцией и беженцами. |
| Offers are mainly improvement of Uruguay Round commitments rather than new ones. | Предложения не являются новыми, а представляют собой главным образом уточнение обязательств по Уругвайскому раунду. |
| Over 34 million people are infected, mainly in sub-Saharan Africa. | Сейчас инфицировано более 34 миллионов человек, главным образом в Африке к югу от Сахары. |
| The Chinese policy initiative increased demand mainly for minerals, ores and metals. | Эта китайская стратегическая инициатива привела к повышению спроса, главным образом на минеральное сырье, руды и металлы. |
| Large services FDI projects were mainly through mergers and acquisitions. | Крупные проекты ПИИ в сфере услуг реализовывались главным образом по линии слияний и приобретений. |
| The statistical activities of ESCWA focus mainly on statistical capacity-building. | Деятельность ЭСКЗА в области статистики нацелена главным образом на формирование статистического потенциала. |
| Analyses are based mainly on available statistics from international and national statistical sources. | В ходе проведения анализа использовались главным образом статистические данные, полученные из международных и национальных статистических источников. |
| Some regional mechanisms and international instruments already exist mainly in capacity-building. | Уже существует ряд региональных механизмов и международных инструментов, главным образом в области укрепления потенциала. |
| UNIDO reported on gender mainstreaming mainly at the project level through evaluations. | ЮНИДО представляет информацию об учете гендерной проблематики, главным образом, в рамках проектов по итогам проведения соответствующих оценок. |
| Italy noted ongoing challenges, mainly arising from persistent ethnic and religious tensions. | Италия отметила существующие проблемы, возникающие, главным образом, из-за сохранившихся напряженных этнических и религиозных отношений. |
| It also expressed concern that such practice mainly affects marginalized groups such as scheduled castes. | Он также выразил обеспокоенность в связи с тем, что такая практика затрагивает главным образом маргинализированные группы, например зарегистрированные касты. |
| Fishing mainly serves the local market. | Продукция рыболовства поступает главным образом на местный рынок. |
| He nevertheless stressed that UN-SPIDER should rely mainly on voluntary contributions for its funding. | Тем не менее оратор подчеркивает, что программе СПАЙДЕР-ООН следует рассчитывать на то, что ее финансирование будет осуществляться главным образом за счет добровольных взносов. |
| This applies mainly for the preventive measures. | Это касается главным образом раздела "предотвращение опасности". |