Funding of $190,000 was foreseen for this programme, mainly for operational costs of maintaining web sites and information systems. |
6.4 Ресурсы. США, главным образом для покрытия оперативных расходов по обслуживанию веб-сайтов и информационных систем. |
Similarly, democracy too is a universal value, one which is expressed mainly through free elections and change in governance. |
В то же время демократия также признается как универсальная ценность, которая находит свое выражение главным образом в свободных выборах и смене власти. |
The Division's technical assistance programme on derivation of food consumption statistics from household income and expenditure surveys has increased its activities, mainly through regional training and capacity-building. |
Активизировалась деятельность в рамках программы технической помощи Отдела в вопросах составления статистики потребления продовольствия на основе результатов обследований доходов и расходов домашних хозяйств, главным образом по линии региональной профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
The decrease in requirements mainly resulted from the delayed acquisition of an independent Internet connection and spare parts for equipment. |
Сокращение потребностей было главным образом обусловлено задержкой с приобретением автономной системы подключения к сети Интернет и запасных частей для аппаратуры. |
The unspent balance resulted mainly from the non-purchase of some miscellaneous equipment and lower costs for contractual services. |
Неизрасходованный остаток обусловлен главным образом отсутствием необходимости в закупках некоторых видов прочего оборудования и более низкой стоимостью услуг по контрактам. |
These mobs are comprised of old KLA members, mainly from Kosovo. |
Эти банды состоят из бывших членов ОАК, главным образом косовского происхождения. |
These have been researched and documented, mainly by Dalit organizations, in several publications in horrifying detail. |
Эти деяния анализируются и документально подтверждаются с ужасными подробностями в ряде публикаций, главным образом далитскими организациями10. |
The second meeting of the expert group would mainly be aimed at finalizing this analysis. |
Второе совещание группы экспертов будет посвящено главным образом завершению такого анализа. |
The problem is particularly severe in rural areas, as special education schools are located mainly in urban areas. |
Особенно остро эта проблема стоит в сельской местности, ибо спецшколы для инвалидов имеются главным образом в городах. |
During the nineteenth session of the Governing Council, a number of structured, parallel events were held for youth, mainly from non-governmental organizations. |
В ходе девятнадцатой сессии Совета управляющих главным образом неправительственные организации провели для молодежи ряд организованных, параллельных мероприятий. |
However, the funding for these projects will mainly come either from the revenues raised by the respective authorities or private sector. |
Однако финансирование этих проектов будет обеспечиваться главным образом за счет поступлений от соответствующих органов либо из частного сектора. |
UNCTAD staff members and selected consultants/resource persons will mainly deliver the training. |
Занятия будут проводить главным образом сотрудники ЮНКТАД и отдельные консультанты/приглашенные эксперты. |
UNICEF has supported curriculum development, focusing mainly on mathematics, science and health education. |
ЮНИСЕФ поддерживает разработку учебных программ, уделяя внимание главным образом математике, естественным наукам и образованию в области здравоохранения. |
Several exhibitions and festivals were sponsored mainly by UNMISET, the church and NGOs. |
Ряд выставок и фестивалей были организованы главным образом МООНПВТ, церковью и НПО. |
The project continues the work begun under the emergency support phase to rebuild and renovate classrooms, mainly in primary schools. |
Этот проект является продолжением работы, начатой на этапе оказания чрезвычайной поддержки в целях восстановления и модернизации классных комнат, главным образом в начальных школах. |
Briefly, I will remind the Council that the first reform seeks mainly to expedite the proceedings. |
Я хотел бы вкратце напомнить Совету, что цель первой реформы состояла главным образом в ускорении процедур судебного разбирательства. |
After all, it is mainly those crimes that jeopardize international peace and security. |
Не следует забывать, что именно эти преступления главным образом поставили под угрозу международный мир и безопасность. |
According to this line of thinking, social vulnerabilities are viewed mainly as the outcome of a rights deficit. |
Согласно этой философии, социальная уязвимость рассматривается главным образом как результат дефицита прав человека. |
The most rapid increases occurred mainly in countries with prevalence levels in the medium range in 1990. |
Наиболее быстрый рост показателей происходил главным образом в странах, где уровни применения контрацепции находились в среднем диапазоне значений в 90-х годах. |
Another problem was the water supply, which was used mainly by the settlers. |
Другой проблемой является проблема водных ресурсов, которые используются главным образом поселенцами. |
Of these, 4,937 are from communities which chose not to register last year - mainly Kosovo Serbs. |
Из них 4937 человек представляют общины, которые в прошлом году приняли решение не регистрироваться - главным образом косовские сербы. |
Belgium reported cooperation mainly with EU, the International Energy Agency, GEF and the Kyoto Protocol. |
Бельгия представила информацию о своем сотрудничестве, главным образом с ЕС, Международным энергетическим агентством, ГЭФ и Киотским протоколом. |
This restricted access to the TIR regime, while mainly aimed at preventing customs fraud, may actually serve security purposes. |
Такой ограниченный доступ к режиму МДП, направленный главным образом на предотвращение нарушений таможенных процедур, по существу может также служить целям безопасности. |
In most of the countries, investments in transport infrastructure came mainly from Government budgets. |
В большинстве стран инвестиционные средства для транспортной инфраструктуры поступали главным образом из государственных бюджетов. |
Countries, recognizing authorized consignees in their territory, mainly do so on the basis of said article. |
Страны, признающие уполномоченных получателей на своей территории, делают это главным образом на основе указанной статьи. |