| Funding of $190,000 was foreseen for this programme, mainly for operational costs of maintaining web sites and information systems. | 6.4 Ресурсы. США, главным образом для покрытия оперативных расходов по обслуживанию веб-сайтов и информационных систем. |
| Similarly, democracy too is a universal value, one which is expressed mainly through free elections and change in governance. | В то же время демократия также признается как универсальная ценность, которая находит свое выражение главным образом в свободных выборах и смене власти. |
| The Division's technical assistance programme on derivation of food consumption statistics from household income and expenditure surveys has increased its activities, mainly through regional training and capacity-building. | Активизировалась деятельность в рамках программы технической помощи Отдела в вопросах составления статистики потребления продовольствия на основе результатов обследований доходов и расходов домашних хозяйств, главным образом по линии региональной профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
| The decrease in requirements mainly resulted from the delayed acquisition of an independent Internet connection and spare parts for equipment. | Сокращение потребностей было главным образом обусловлено задержкой с приобретением автономной системы подключения к сети Интернет и запасных частей для аппаратуры. |
| The unspent balance resulted mainly from the non-purchase of some miscellaneous equipment and lower costs for contractual services. | Неизрасходованный остаток обусловлен главным образом отсутствием необходимости в закупках некоторых видов прочего оборудования и более низкой стоимостью услуг по контрактам. |
| These mobs are comprised of old KLA members, mainly from Kosovo. | Эти банды состоят из бывших членов ОАК, главным образом косовского происхождения. |
| These have been researched and documented, mainly by Dalit organizations, in several publications in horrifying detail. | Эти деяния анализируются и документально подтверждаются с ужасными подробностями в ряде публикаций, главным образом далитскими организациями10. |
| The second meeting of the expert group would mainly be aimed at finalizing this analysis. | Второе совещание группы экспертов будет посвящено главным образом завершению такого анализа. |
| The problem is particularly severe in rural areas, as special education schools are located mainly in urban areas. | Особенно остро эта проблема стоит в сельской местности, ибо спецшколы для инвалидов имеются главным образом в городах. |
| During the nineteenth session of the Governing Council, a number of structured, parallel events were held for youth, mainly from non-governmental organizations. | В ходе девятнадцатой сессии Совета управляющих главным образом неправительственные организации провели для молодежи ряд организованных, параллельных мероприятий. |
| However, the funding for these projects will mainly come either from the revenues raised by the respective authorities or private sector. | Однако финансирование этих проектов будет обеспечиваться главным образом за счет поступлений от соответствующих органов либо из частного сектора. |
| UNCTAD staff members and selected consultants/resource persons will mainly deliver the training. | Занятия будут проводить главным образом сотрудники ЮНКТАД и отдельные консультанты/приглашенные эксперты. |
| UNICEF has supported curriculum development, focusing mainly on mathematics, science and health education. | ЮНИСЕФ поддерживает разработку учебных программ, уделяя внимание главным образом математике, естественным наукам и образованию в области здравоохранения. |
| Several exhibitions and festivals were sponsored mainly by UNMISET, the church and NGOs. | Ряд выставок и фестивалей были организованы главным образом МООНПВТ, церковью и НПО. |
| The project continues the work begun under the emergency support phase to rebuild and renovate classrooms, mainly in primary schools. | Этот проект является продолжением работы, начатой на этапе оказания чрезвычайной поддержки в целях восстановления и модернизации классных комнат, главным образом в начальных школах. |
| Briefly, I will remind the Council that the first reform seeks mainly to expedite the proceedings. | Я хотел бы вкратце напомнить Совету, что цель первой реформы состояла главным образом в ускорении процедур судебного разбирательства. |
| After all, it is mainly those crimes that jeopardize international peace and security. | Не следует забывать, что именно эти преступления главным образом поставили под угрозу международный мир и безопасность. |
| According to this line of thinking, social vulnerabilities are viewed mainly as the outcome of a rights deficit. | Согласно этой философии, социальная уязвимость рассматривается главным образом как результат дефицита прав человека. |
| The most rapid increases occurred mainly in countries with prevalence levels in the medium range in 1990. | Наиболее быстрый рост показателей происходил главным образом в странах, где уровни применения контрацепции находились в среднем диапазоне значений в 90-х годах. |
| Another problem was the water supply, which was used mainly by the settlers. | Другой проблемой является проблема водных ресурсов, которые используются главным образом поселенцами. |
| Of these, 4,937 are from communities which chose not to register last year - mainly Kosovo Serbs. | Из них 4937 человек представляют общины, которые в прошлом году приняли решение не регистрироваться - главным образом косовские сербы. |
| Belgium reported cooperation mainly with EU, the International Energy Agency, GEF and the Kyoto Protocol. | Бельгия представила информацию о своем сотрудничестве, главным образом с ЕС, Международным энергетическим агентством, ГЭФ и Киотским протоколом. |
| This restricted access to the TIR regime, while mainly aimed at preventing customs fraud, may actually serve security purposes. | Такой ограниченный доступ к режиму МДП, направленный главным образом на предотвращение нарушений таможенных процедур, по существу может также служить целям безопасности. |
| In most of the countries, investments in transport infrastructure came mainly from Government budgets. | В большинстве стран инвестиционные средства для транспортной инфраструктуры поступали главным образом из государственных бюджетов. |
| Countries, recognizing authorized consignees in their territory, mainly do so on the basis of said article. | Страны, признающие уполномоченных получателей на своей территории, делают это главным образом на основе указанной статьи. |