Nevertheless, it reports more than US$13 million in voluntary contributions for the year 2008, mainly from bilateral donors. |
Тем не менее за 2008 год им было получено 13 млн. долл. США в виде добровольных взносов, главным образом от двусторонних доноров. |
In Argentina, for instance, there were close to 500 secret detention centres, operating mainly on military or police premises. |
Например, в Аргентине насчитывалось около 500 тайных центров содержания под стражей, действовавших главным образом на военных и полицейских объектах. |
During the reporting period, Family Welfare in Brazil Civil Society provided services mainly to the low-income population, and to women within that group. |
За отчетный период организация «Гражданское общество Бразилии в поддержку социального обеспечения» предоставляла услуги главным образом людям с низким уровнем доходов и женщинам в пределах этой группы. |
(b) The integration of economic statistics is mainly driven by users' demand for data consistency and coherence; |
Ь) интеграция экономической статистики осуществляется главным образом под влиянием спроса со стороны пользователей на согласованные и последовательные данные; |
Therefore, mercury may only become enriched in the external cycle, where the concentration level and the emissions are mainly determined by the exhaust gas conditions. |
Поэтому объем ртути может увеличиваться только в ходе внешнего цикла, когда уровень концентрации и объем выбросов определяются, главным образом, состоянием отработанного газа. |
The three jurisdictions under review will be mainly compared on the: |
Сопоставление между тремя правовыми системами будет проводиться главным образом по следующим параметрам: |
However, such integrated responses are considered, developed and conducted mainly by environmental ministries, and have yet to attract sufficient policy attention from economic and social development planning or finance ministries. |
Однако такие комплексные меры рассматриваются, разрабатываются и принимаются главным образом министерствами охраны окружающей среды и еще не привлекли достаточного внимания министерств социально-экономического развития или финансов. |
The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. |
Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
Promotion of the revised Model Law raised logistical and budgetary issues, since UNCITRAL texts were promoted mainly through conferences, publications and technical assistance projects. |
Содействие принятию пересмотренного Типового закона связано с вопросами материально-технического обеспечения и бюджетными вопро-сами, поскольку содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ осуществляется, главным образом, в рамках конференций, публикаций и проектов тех-нической помощи. |
Portfolio investments also staged a recovery in the aftermath of the crisis and have been directed mainly towards middle-income emerging economies, especially in Asia and Latin America. |
Портфельные инвестиции, объем которых также начал восстанавливаться после кризиса, направляются главным образом в страны с формирующейся экономикой со средним уровнем дохода, особенно в Азии и Латинской Америке. |
Female medical staff accounts for about 62% of health staff in the health sector, mainly in check-ups, treatment, research and training positions. |
Женщины - медицинские работники составляют примерно 62 процентов всего медицинского персонала в секторе здравоохранения, занятого главным образом в проведении осмотров, лечении, исследованиях и обучении. |
This chapter will focus mainly on the geographical case; and the so-called direct, indirect and mixed approaches will be presented in detail. |
Она будет главным образом посвящена географическим примерам с подробным описанием так называемых прямых, косвенных и смешанных методов. |
They also lack storage and transport facilities to sell value-added products, mainly live, fresh or frozen fish, and they lack access to recognized inspections necessary for export. |
Не располагают они и достаточными складскими и транспортными возможностями для реализации дорогостоящей продукции, главным образом живой, свежей или мороженой рыбы, а также доступом к сертифицированным инспекционным услугам, необходимым для поставок на экспорт. |
New capacity is mainly planned in developing countries and countries in transition with relatively low production costs and rapidly growing domestic demand. |
Новые мощности планируется ввести в эксплуатацию главным образом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеющих относительно низкие производственные издержки и высокие темпы роста внутреннего спроса. |
The audit report findings relate mainly to inconsistencies with the legal requirements and financial management, including substantial weaknesses in the internal control system. |
Выводы, содержащиеся в отчете ревизоров, касаются главным образом несоответствий правовым требованиям и финансового управления, включая существенные недостатки системы внутреннего контроля. |
For example, the new members of the European Union were expected to face tougher challenges in their transition efforts mainly owing to the lower liquidity of their capital markets. |
Так, например, прогнозы относительно того, что новым членам Европейского союза придется столкнуться с очень серьезными трудностями в их усилиях по переходу на новые стандарты, основывались главным образом на низкой ликвидности их рынков капитала. |
He also referred to the challenges that ICT presented to developing economies, mainly in respect of the capacity of individuals and enterprises to use ICT. |
Кроме того, оратор отметил задачи, которые ставят перед развивающимися странами ИКТ, главным образом в плане способности индивидуумов и предприятий использовать ИКТ. |
Investments in this period were undertaken mainly in neighbouring countries or in developed countries. |
В тот период инвестиции размещались главным образом в соседних странах или в развитых странах. |
It has since sold many of its industrial interests in Argentina and expanded its services component, participating actively in privatizations mainly in roads and gas supply. |
В дальнейшем она продала многие свои акции промышленных предприятий в Аргентине и расширила свою деятельность в сфере услуг, приняв активное участие в приватизационных проектах главным образом в секторе автомобильных дорог и поставок газа. |
Maximizing economic gains (mainly exporting of machinery and know-how) from OFDI at minimum foreign exchange costs |
Максимизация экономического выигрыша (главным образом экспорта машин и ноу-хау) за счет ВПИИ при минимальных валютных издержках |
Russian OFDI is mainly in the traditional neighbouring host countries such as the Commonwealth of Independent States (CIS), Europe and CEE. |
Российские ПИИ традиционно размещаются главным образом в соседних странах, например в Содружестве независимых государств (СНГ), в Европе и ЦВЕ. |
It certificated 35 participants, mainly executives and consultants from private firms. Twenty-seven of them benefited from an extensive two-week study tour in Geneva in February 2005. |
Дипломы о его прохождении получили 35 слушателей, главным образом специалисты и консультанты частных фирм. 27 из них участвовали в феврале 2005 года в двухнедельной учебной поездке в Женеве, имевшей обширную программу. |
Recommendation 21 - Networking and partnering should become a key feature in the implementation of paragraph 166 activities, which are mainly geared towards building synergies in human and institutional capacity building. |
Рекомендация 21 - Сетевое взаимодействие и партнерство должны стать ключевым элементом осуществления деятельности по пункту 166, нацеленной главным образом на формирование синергизма в наращивании человеческого и институционального потенциала. |
The remaining reports, mainly from CIS and Balkan region countries are expected by the end-January - the beginning of February. |
Остальные доклады, главным образом доклады стран СНГ и Балканского региона, ожидаются к концу января - началу февраля. |
Figure 1.4 reflects the various aspects of the competent authorities (mainly Customs authorities) in the course of the TIR Carnet life cycle. |
На рис. 1.4 показаны различные аспекты деятельности компетентных органов (главным образом таможенных органов) в рамках жизненного цикла книжки МДП. |