Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Nevertheless, it reports more than US$13 million in voluntary contributions for the year 2008, mainly from bilateral donors. Тем не менее за 2008 год им было получено 13 млн. долл. США в виде добровольных взносов, главным образом от двусторонних доноров.
In Argentina, for instance, there were close to 500 secret detention centres, operating mainly on military or police premises. Например, в Аргентине насчитывалось около 500 тайных центров содержания под стражей, действовавших главным образом на военных и полицейских объектах.
During the reporting period, Family Welfare in Brazil Civil Society provided services mainly to the low-income population, and to women within that group. За отчетный период организация «Гражданское общество Бразилии в поддержку социального обеспечения» предоставляла услуги главным образом людям с низким уровнем доходов и женщинам в пределах этой группы.
(b) The integration of economic statistics is mainly driven by users' demand for data consistency and coherence; Ь) интеграция экономической статистики осуществляется главным образом под влиянием спроса со стороны пользователей на согласованные и последовательные данные;
Therefore, mercury may only become enriched in the external cycle, where the concentration level and the emissions are mainly determined by the exhaust gas conditions. Поэтому объем ртути может увеличиваться только в ходе внешнего цикла, когда уровень концентрации и объем выбросов определяются, главным образом, состоянием отработанного газа.
The three jurisdictions under review will be mainly compared on the: Сопоставление между тремя правовыми системами будет проводиться главным образом по следующим параметрам:
However, such integrated responses are considered, developed and conducted mainly by environmental ministries, and have yet to attract sufficient policy attention from economic and social development planning or finance ministries. Однако такие комплексные меры рассматриваются, разрабатываются и принимаются главным образом министерствами охраны окружающей среды и еще не привлекли достаточного внимания министерств социально-экономического развития или финансов.
The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга.
Promotion of the revised Model Law raised logistical and budgetary issues, since UNCITRAL texts were promoted mainly through conferences, publications and technical assistance projects. Содействие принятию пересмотренного Типового закона связано с вопросами материально-технического обеспечения и бюджетными вопро-сами, поскольку содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ осуществляется, главным образом, в рамках конференций, публикаций и проектов тех-нической помощи.
Portfolio investments also staged a recovery in the aftermath of the crisis and have been directed mainly towards middle-income emerging economies, especially in Asia and Latin America. Портфельные инвестиции, объем которых также начал восстанавливаться после кризиса, направляются главным образом в страны с формирующейся экономикой со средним уровнем дохода, особенно в Азии и Латинской Америке.
Female medical staff accounts for about 62% of health staff in the health sector, mainly in check-ups, treatment, research and training positions. Женщины - медицинские работники составляют примерно 62 процентов всего медицинского персонала в секторе здравоохранения, занятого главным образом в проведении осмотров, лечении, исследованиях и обучении.
This chapter will focus mainly on the geographical case; and the so-called direct, indirect and mixed approaches will be presented in detail. Она будет главным образом посвящена географическим примерам с подробным описанием так называемых прямых, косвенных и смешанных методов.
They also lack storage and transport facilities to sell value-added products, mainly live, fresh or frozen fish, and they lack access to recognized inspections necessary for export. Не располагают они и достаточными складскими и транспортными возможностями для реализации дорогостоящей продукции, главным образом живой, свежей или мороженой рыбы, а также доступом к сертифицированным инспекционным услугам, необходимым для поставок на экспорт.
New capacity is mainly planned in developing countries and countries in transition with relatively low production costs and rapidly growing domestic demand. Новые мощности планируется ввести в эксплуатацию главным образом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеющих относительно низкие производственные издержки и высокие темпы роста внутреннего спроса.
The audit report findings relate mainly to inconsistencies with the legal requirements and financial management, including substantial weaknesses in the internal control system. Выводы, содержащиеся в отчете ревизоров, касаются главным образом несоответствий правовым требованиям и финансового управления, включая существенные недостатки системы внутреннего контроля.
For example, the new members of the European Union were expected to face tougher challenges in their transition efforts mainly owing to the lower liquidity of their capital markets. Так, например, прогнозы относительно того, что новым членам Европейского союза придется столкнуться с очень серьезными трудностями в их усилиях по переходу на новые стандарты, основывались главным образом на низкой ликвидности их рынков капитала.
He also referred to the challenges that ICT presented to developing economies, mainly in respect of the capacity of individuals and enterprises to use ICT. Кроме того, оратор отметил задачи, которые ставят перед развивающимися странами ИКТ, главным образом в плане способности индивидуумов и предприятий использовать ИКТ.
Investments in this period were undertaken mainly in neighbouring countries or in developed countries. В тот период инвестиции размещались главным образом в соседних странах или в развитых странах.
It has since sold many of its industrial interests in Argentina and expanded its services component, participating actively in privatizations mainly in roads and gas supply. В дальнейшем она продала многие свои акции промышленных предприятий в Аргентине и расширила свою деятельность в сфере услуг, приняв активное участие в приватизационных проектах главным образом в секторе автомобильных дорог и поставок газа.
Maximizing economic gains (mainly exporting of machinery and know-how) from OFDI at minimum foreign exchange costs Максимизация экономического выигрыша (главным образом экспорта машин и ноу-хау) за счет ВПИИ при минимальных валютных издержках
Russian OFDI is mainly in the traditional neighbouring host countries such as the Commonwealth of Independent States (CIS), Europe and CEE. Российские ПИИ традиционно размещаются главным образом в соседних странах, например в Содружестве независимых государств (СНГ), в Европе и ЦВЕ.
It certificated 35 participants, mainly executives and consultants from private firms. Twenty-seven of them benefited from an extensive two-week study tour in Geneva in February 2005. Дипломы о его прохождении получили 35 слушателей, главным образом специалисты и консультанты частных фирм. 27 из них участвовали в феврале 2005 года в двухнедельной учебной поездке в Женеве, имевшей обширную программу.
Recommendation 21 - Networking and partnering should become a key feature in the implementation of paragraph 166 activities, which are mainly geared towards building synergies in human and institutional capacity building. Рекомендация 21 - Сетевое взаимодействие и партнерство должны стать ключевым элементом осуществления деятельности по пункту 166, нацеленной главным образом на формирование синергизма в наращивании человеческого и институционального потенциала.
The remaining reports, mainly from CIS and Balkan region countries are expected by the end-January - the beginning of February. Остальные доклады, главным образом доклады стран СНГ и Балканского региона, ожидаются к концу января - началу февраля.
Figure 1.4 reflects the various aspects of the competent authorities (mainly Customs authorities) in the course of the TIR Carnet life cycle. На рис. 1.4 показаны различные аспекты деятельности компетентных органов (главным образом таможенных органов) в рамках жизненного цикла книжки МДП.