| The Office has undertaken various forms of collaborative action in Southern Lebanon jointly with UNDP, focused mainly on the demining process. | Отделение и ПРООН в различной форме сотрудничают в Южном Ливане, главным образом концентрируя свое внимание на вопросах, касающихся процесса разминирования. |
| They were used to support training entry-level, mid-career and senior staff, mainly from country offices. | Эти материалы использовались для подготовки новых сотрудников, сотрудников среднего и старшего звена, главным образом из страновых отделений. |
| The unspent balance resulted mainly from favourable rations contract prices, the realization of early payment discounts and improved controls over the distribution and consumption of rations. | Наличие неизрасходованного остатка объясняется главным образом более низкими контрактными ценами на пайки, скидки по предыдущим платежам и улучшением контроля за распределением и потреблением пайков. |
| These changes affected mainly the following: | Эти изменения затронули главным образом следующее: |
| This result was mainly a consequence of the restructuring of the milling sector and the continuing shortage of agricultural inputs due to scarcity of government funding. | Это явилось результатом главным образом структурной перестройки перерабатывающего сектора и постоянной нехватки сельскохозяйственных ресурсов из-за недостатка финансирования со стороны правительства. |
| FAO support activities have mainly focused on the agricultural and fishing sectors, as well as the conservation of natural resources. | Деятельность ФАО по оказанию поддержки сосредоточена главным образом на сельскохозяйственном секторе и секторе рыболовства, а также рациональном использовании природных ресурсов. |
| The National Human Rights Movement reported 18 incidents during the first half of 2004, mainly threats received by human rights organizations or others involved in judicial processes. | По данным Национального правозащитного движения, в первой половине 2004 года произошло 18 инцидентов, главным образом связанных с угрозами в адрес правозащитных организаций и других сторон, участвующих в судебных процессах. |
| Approximately 75 per cent of these families live below the poverty line, relying mainly on assistance and donations of food. | Примерно 75 процентов этих семей живут за чертой бедности и зависят главным образом от получаемой от государства материальной и продовольственной помощи. |
| The increase in post adjustment is mainly a result of the appreciation of the euro as compared to the United States dollar during the financial period. | Повышение ставки корректива по месту службы обусловлено главным образом повышением курса евро по отношению к доллару США за рассматриваемый финансовый период. |
| By that time, the Government's payroll had been cut by about $1 million per day, mainly through retirement and by keeping many job openings unfilled. | К тому времени государственный фонд заработной платы сократился примерно на 1 млн. долл. США в день, главным образом за счет выхода людей на пенсию и незамещения многих вакантных должностей. |
| Consequently, after many years of mainly procedural debates, the Conference became engaged in substantive discussions, which were generally recognized as useful and constructive. | Таким образом, после многолетних обсуждений главным образом по процедурным вопросам Конференция приступила к обсуждениям вопроса существа, которые в целом были признаны полезными и конструктивными. |
| The petitioner carried out activities for the DUP within the lawyers' union, mainly by coordinating and organizing meetings with the aim of overthrowing the regime. | В Союзе юристов заявитель вел деятельность в поддержку ЮДП, которая заключалась главным образом в координации деятельности и организации митингов с целью свержения режима. |
| These are specialized collections of documents, monographs, serials and, in some cases, audio-visual materials, of direct relevance mainly to the department concerned. | Они представляют собой специальные собрания документов, монографий, серийных изданий и в некоторых случаях аудиовизуальных материалов, которые непосредственно используются главным образом заинтересованным департаментом. |
| By 1993, according to the Centre for International Studies, 142,000 weapons of all types - mainly weapons of war - had been recovered in Nicaragua. | По данным Центра международных исследований, к 1993 году в Никарагуа было изъято 142000 единиц вооружений всех видов, главным образом боевых. |
| During his February-March visit, the Special Rapporteur had noted a number of new elements mainly focusing on the building up and/or strengthening of institutions and training activities. | Во время своей поездки в феврале-марте Специальный докладчик отметил несколько новых моментов, касающихся главным образом создания и/или укрепления учреждений и мероприятий по обучению. |
| The Country Office in Colombia will show a volume decrease of $58,700, mainly in rental and maintenance of office space and equipment. | По страновому отделению в Колумбии отмечается сокращение объема на 58700 долл. США, главным образом в связи с арендой и содержанием служебных помещений и оборудованием. |
| The claimant alleged that its visitors were mainly from the area and avoided the parks due to military operations in the region. | Заявитель утверждает, что они проживали главным образом в близлежащем районе и по причине того, что в регионе велись военные операции, воздерживались от посещения парков. |
| The financial support that her colleague had referred to came mainly from the Korean Government, with a small contribution from the fund-raising efforts of non-governmental organizations. | Финансовая поддержка, о которой упомянула ее коллега, оказывается главным образом правительством Республики Корея, а также поступает в виде небольшой субсидии, которая предоставляется из средств, собираемых неправительственными организациями. |
| One third of the municipalities are still not run in accordance with democratic values due to political boycotts, mainly by Kosovo Albanian parties, leading to gridlock. | Одна треть муниципалитетов до сих пор не функционирует в соответствии с демократическими ценностями из-за политических бойкотов, главным образом со стороны партий косовских албанцев, действия которых ведут к созданию тупиковой ситуации. |
| The liberalization efforts in the new Round will focus mainly on three areas: Agriculture: This is a very protected sector. | Усилия по либерализации во время нового раунда будут сосредоточены главным образом на трех направлениях: Сельское хозяйство: Это очень защищенный сектор. |
| These strategies were implemented mainly in 2003 and have been instrumental in achieving the strong results expected for 2004. | Эти стратегии осуществлялись главным образом в 2003 году и сыграли весьма важную роль в достижении очень высоких результатов, которых предполагалось добиться в 2004 году. |
| It was mainly used to provide additional resources for acid deposition measurements, the preparation of the assessment report and the revision of the monitoring strategy. | Эти средства использовались главным образом для измерения кислотного осаждения, подготовки доклада об оценке и пересмотра стратегии мониторинга. |
| The effect-oriented activities under the Convention are mainly carried out by ICPs and guided by the Working Group on Effects which is responsible for coordinating such work. | Осуществляемая в рамках Конвенции деятельность, ориентированная на воздействие, проводится, главным образом, силами МСП и направляется Рабочей группой по воздействию, которая отвечает за координацию такой работы. |
| 31% of Europe's population lives in countries, mainly in the Mediterranean area, that experience high water stress. | 31% населения Европы проживает в странах, расположенных главным образом в регионе Средиземноморья, которые испытывают острую нехватку воды. |
| This is mainly a reflection of the fact that men continue to die younger of cardiovascular disease, cancer, suicide and accident. | Это объясняется главным образом тем, что мужчины продолжают умирать в более молодом возрасте от сердечно-сосудистых заболеваний, рака, самоубийств и несчастных случаев. |