The Fund derives its income mainly from interest on invested funds and currency-exchange adjustments. |
Поступления Фонда складываются главным образом из процентных поступлений по инвестированным средствам и курсовой прибыли. |
The Assembly also stressed that the staffing of the Centre would be achieved mainly through redeployment from field missions. |
Ассамблея также подчеркнула, что укомплектование штатов Центра будет обеспечено главным образом за счет передачи должностей из полевых миссий. |
These losses were caused mainly by accidents, malfunctions and other circumstances. |
Причиной такого ущерба были главным образом аварии, поломки и другие обстоятельства. |
The $14.46 million cash assets were mainly derived from the accumulated reserves and fund balances. |
Денежные активы в размере 14,46 млн. долл. США были сформированы главным образом за счет накопленных резервов и остатков средств. |
Technical cooperation activities are undertaken mainly in partnership with Governments in recipient countries. |
Мероприятия по линии технического сотрудничества осуществляются главным образом в партнерстве с правительствами стран-получателей. |
This increase resulted mainly from exchange rate movements and higher spending resulting from implementing a greater number of large programmes. |
Указанное увеличение было обусловлено главным образом динамикой валютных курсов и ростом затрат в связи с осуществлением большего числа крупномасштабных программ. |
The Fund resulted mainly from donations by the Government of Japan and various other Governments. |
Капитал фонда был сформирован главным образом за счет безвозмездного взноса правительства Японии и правительств других стран. |
This is, mainly, to control trade and customs. |
Они главным образом предназначены для контроля за торговлей и таможенной очисткой. |
The termination of the outputs was mainly the result of a lack of agreement among the member States of the Conference on Disarmament. |
Основанием для отмены этих мероприятий послужило главным образом отсутствие согласия среди государств-участников Конференции по разоружению. |
Election support activities will be carried out mainly by UNDP and closely coordinated with other United Nations agencies. |
Деятельность по оказанию поддержки в проведении выборов будет осуществляться главным образом силами ПРООН при тщательной координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Prioritization criteria would be mainly driven by a business case of the identified functionality. |
Критерии определения порядка приоритетов будут определяться главным образом с учетом обоснований, подготовленных для соответствующего приложения. |
A more recent form of housing microfinance, developed mainly in Africa and Asia, are community funds. |
Одной из новых форм жилищного микрофинансирования, получивших распространение главным образом в Африке и Азии, являются общинные фонды. |
A brief overview of mainly global measures is presented below, while regional measures are mainly presented in paragraphs 115 to 127. |
Ниже приводится краткий обзор главным образом глобальных мер, тогда как региональные меры охарактеризованы в основном в пунктах 115 - 127. |
One acts mainly as filter, the other mainly as barrier, and yet it's the same skin: no parts, no assemblies. |
Первая действует, главным образом, как фильтр, другая - как защитный слой, однако это одна и та же кожа: ни частей, ни элементов для сборки. |
While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. |
Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город. |
The caseload consists mainly of refugees with rural backgrounds residing in villages and settlements, of which the largest single group is composed of Angolans, located mainly in Zambia (150,000). |
Это в основном беженцы из сельских районов, размещенные в деревнях и поселениях, крупнейшей группой среди которых являются ангольцы, находящиеся главным образом в Замбии (150 тыс. человек). |
There has been increased cooperation with civil society organizations even though mainly through a score of projects of very small amounts, involving mainly local communities. |
Расширилось сотрудничество с организациями, представляющими гражданское общество, хотя оно развивалось главным образом в рамках большого числа мелкомасштабных проектов, в основном с участием местных общин. |
Roads congestion is mainly a problem in a few cities and on some main routes, and mainly a temporary problem due to weather conditions or holidays. |
Трудности, вызванные перегруженностью дорог, характерные главным образом для нескольких городов и некоторых основных дорог, носят, как правило, временный характер и возникают из-за погодных условий или в праздничные дни. |
While bilateral partners, the GEF, multilateral institutions and the UNCCD secretariat supported mainly Africa and Asia, the GM supported mainly Africa and LAC. |
В то время как двусторонние партнеры, ГЭФ, многосторонние учреждения и секретариат КБОООН в основном поддерживали Африку и Азию, ГМ оказывал поддержку главным образом Африке и ЛАК. |
One acts mainly as filter, the other mainly as barrier, and yet it's the same skin: no parts, no assemblies. |
Первая действует, главным образом, как фильтр, другая - как защитный слой, однако это одна и та же кожа: ни частей, ни элементов для сборки. |
Subtotal Reduced requirements mainly result from the discontinuance of the payment of hazardous duty station allowance to civilian staff effective 1 March 2011. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом прекращением выплаты надбавки за работу в опасных условиях гражданскому персоналу с 1 марта 2011 года. |
Fifteen provinces, mainly in the centre, north and south-east are likely to retain poppy-free status. |
Пятнадцать провинций, главным образом в центральной, северной и юго-восточной частях страны, вероятно, сохранят свой «безопиумный» статус. |
Used mainly for investment acquisitions in Europe. |
Использовалась главным образом для инвестиционных приобретений в Европе. |
Advice received from the Working Party focused mainly on the areas that were closely linked to forest-sector statistics. |
Рабочая группа оказывает консультативную помощь главным образом в областях, которые имеют непосредственное отношение к статистике лесного сектора. |
Overall, outlook studies were mainly used by researchers and experts. |
В целом перспективные исследования используются главным образом исследователями и экспертами. |