| Humanitarian actors had to devise alternative arrangements to deliver humanitarian aid, mainly through commercial transporters and the United Nations Humanitarian Air Service. | Гуманитарным действующим лицам пришлось выработать альтернативные меры для доставки гуманитарной помощи, главным образом посредством использования услуг коммерческих перевозчиков и Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций. |
| The Treaty facilitated peaceful cooperation in nuclear matters on a daily basis, mainly through IAEA. | Договор на ежедневной основе содействует мирному сотрудничеству в ядерной области, главным образом через МАГАТЭ. |
| The Lima Declaration underlined that UNIDO should concentrate its activities mainly in that field, in which it was already doing important work. | Лимская декларация подчеркивает, что ЮНИДО должна сосредоточить свою деятельность главным образом в той области, в которой она уже делает столь важную работу. |
| Briefings to Member States were organized on a regular basis, mainly covering findings of thematic evaluations. | На регулярной основе проводились брифинги для государств-членов, которые были посвящены главным образом результатам тематических оценок. |
| The adjustments in overall staff numbers were driven mainly by financial imperatives. | Корректировка общей численности сотрудников была вызвана главным образом финансовыми причинами. |
| The presentation focused mainly on lifetime GWP and global temperature potential (GTP), providing background on those metrics. | Выступление было посвящено, главным образом, ПГП в течение периода сохранения и потенциалу изменения глобальной температуры (ПГТ), и в ходе него были представлены справочные данные об этих метриках. |
| UN-Women supports system-wide coordination on evaluation on gender equality and the empowerment of women, mainly through the six areas presented below. | Структура «ООН-женщины» поддерживает общесистемную координацию оценки ситуации с обеспечением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин главным образом в шести областях, указанных ниже. |
| Some 2.7 million people are internally displaced, mainly in North and South Kivu, Katanga and Orientale Province. | Около 2,7 миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами, главным образом в Северном и Южном Киву, Катанге и Восточной провинции. |
| The Working Capital Fund is mainly maintained to meet short-term liquidity problems and extraordinary expenses. | Фонд оборотных средств главным образом существует для удовлетворения краткосрочных проблем с наличностью и покрытия чрезвычайных расходов. |
| This increase reflects a strong rise in asset prices and mainly creates financial wealth. | Это увеличение отражает сильный рост цен на активы и главным образом приводит к формированию финансового богатства. |
| The public works consisted mainly of the construction of roads and water systems. | Общественные работы заключались главным образом в строительстве дорог и водохозяйственных систем. |
| During the reporting period, 1,237 cases (mainly inter-ethnic property claims) were adjudicated. | В отчетный период были вынесены решения по 1237 делам, связанным главным образом с межэтническими имущественными спорами. |
| As such, the ICC relies mainly on the States' cooperation, without which it cannot fulfil its mandate. | В этой связи МУС полагается главным образом на сотрудничество со стороны государств, без которого он не в состоянии выполнять свой мандат. |
| Unregulated artisanal gold exploitation is operated mainly by miners coming from countries in the subregion, namely Burkina Faso, Mali and Togo. | Нерегулируемой старательской добычей золота занимаются главным образом выходцы из стран этого субрегиона, а именно из Буркина-Фасо, Мали и Того. |
| In traditional societies, social organization is completely different, as justice is based mainly on consensus and mediation. | Организация традиционного общества абсолютно иная, ибо правосудие основано главным образом на консенсусе и посредничестве. |
| They raise their own voluntary funding mainly from donors, or as payment for their training activities. | Они мобилизуют свои собственные добровольные средства главным образом за счет доноров или оплаты за проводимые ими мероприятия по подготовке. |
| The strong decrease in accounts payable and accruals of $41.7 million reflects mainly the substitution of unliquidated obligations by receipt accruals. | Значительное сокращение суммы на счетах кредиторской задолженности и начислений на 41,7 млн. долл. США главным образом отражает замену непогашенных обязательств начислениями по поступлениям. |
| The results are mainly based on data coming from different sources of specimen testing. | Полученные результаты главным образом базируются на данных, поступающих из различных источников испытания образцов. |
| This crash tests are mainly defined for passenger cars of category M1. | Эти испытания на удар при столкновении определены главным образом для легковых автомобилей категории М1. |
| Persons with minimal education or without education at all are mainly employed at the informal sector. | Лица с минимальным образованием или вообще без образования работают главным образом в неформальном секторе. |
| These actions shall continue to be undertaken in partnership with the civil society, mainly with relevant NGOs. | Такая работа будет продолжена в партнерстве с гражданским обществом, главным образом соответствующими НПО. |
| It also has an Audit Section in Nairobi to cover mainly UNHCR operations in Africa. | Кроме того, в Найроби, Кения, размещается секция ревизии, которая занимается главным образом операциями УВКБ в Африке. |
| The declaration of State land was used mainly during the 1980s and 1990s. | Объявление земель в качестве государственных использовалось главным образом в 1980е и 1990е годы. |
| The additional requirements resulted mainly from higher costs for medical services for military contingent personnel, some of which included surgical procedures. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом повышением расходов на медицинское обслуживание личного состава воинских контингентов, в которое, в частности, входило проведение хирургических операций. |
| Engineering plans were mainly affected by the continuing security challenges and related movement restrictions within Mogadishu as well as between the sectors. | На планах инженерно-технического обеспечения сказались главным образом сохраняющиеся проблемы в области безопасности и связанные с ними ограничения на передвижение между районами Могадишо, а также между секторами. |