Statistics showed that they were mainly used for military purposes and in accordance with the established technical requirements, and as such did not pose a threat to civilians. |
Статистика показывает, что они используются главным образом в военных целях и в соответствии с установленными техническими требованиями и что, как таковые, они не являются источником опасностей для гражданского населения. |
She outlined that the discussion mainly focused on examining existing technical requirements used by Contracting Parties and on the group's roadmap of work activities. |
Она указала, что дискуссия была сосредоточена главным образом на рассмотрении существующих технических предписаний, используемых Договаривающимися сторонами, а также программы работы группы. |
The debts mainly involve claims against foreign carriers having committed infringements against Customs legislation in the Russian territory, for which ASMAP acts as liable national association. |
Задолженность главным образом связана с претензиями в отношении иностранных перевозчиков, которые нарушили таможенное законодательство на территории России и для которых АСМАП выступает в качестве гарантийного национального объединения. |
It will mainly work by e-mail, with one or two face-to-face meetings and phone or video conferences when needed. |
Она будет вести работу главным образом по электронной почте проведением при необходимости одного или двух совещаний и телефонных или видеоконференций. |
In Switzerland, elevated levels of heavy metals occurred in drinking water as a result of domestic installations and fittings, mainly in new buildings. |
В Швейцарии имели место случаи повышения уровней тяжелых металлов в питьевой воде, источником которых явились бытовые установки и приспособления, главным образом, в новых зданиях. |
These comments focused mainly on the need to further review these indicators, re-evaluate their consistency, establish clear definitions and establish commonly agreed objectives regarding their interpretation. |
Эти замечания касаются, главным образом, необходимости дальнейшего рассмотрения этих показателей, переоценки их стабильности, принятия четких определений и установления общих согласованных целей, касающихся их толкования. |
They mainly establish performance requirements and make operators responsible for measures that are to be implemented to attain the objectives set. |
Ими налагаются главным образом обязательства по достижению конкретных результатов, и на транспортных операторов возлагается ответственность за принятие мер по выполнению поставленных перед ними задач. |
This increase mainly reflects higher than anticipated delivery under the health and livelihood programmes, especially in West and Central Asia and Latin America and the Caribbean. |
Это увеличение является следствием главным образом увеличения объема мероприятий по программам, касающимся здравоохранения и источников средств к существованию, особенно в Западной и Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
"Ecstasy" use had been declining since 2006, mainly as a result of low purity levels or the tablets not actually containing MDMA. |
Потребление экстези сокращается с 2006 года, главным образом вследствие низкого уровня чистоты или потребления таблеток, на самом деле не содержащих МДМА. |
Ethnic minorities reside mainly in mountainous areas including the North West, the Central Highlands and the South West. |
Этнические меньшинства проживают главным образом в горных районах, в том числе в Северо-Западном регионе, в Центральном плоскогорье и Юго-Западном регионе. |
The State provides adequate funds for organizations which mainly conduct basic scientific research, studies for policy and strategy development and research for public utilities. |
Выделение государством достаточных средства организациям, которые занимаются главным образом базовыми научными исследованиями, изучают вопросы стратегического развития и исследованиями в целях удовлетворения потребностей общества. |
Institutions mainly involved in research and development of technologies for production and business will speedily move towards financial independence and gradually towards becoming a science and technologies businesses. |
Содействие скорейшему достижению финансовой независимости институтами, занимающимися главным образом научными исследованиями и разработкой технологий для производства и предпринимательской деятельности, и их постепенному превращению в научно-технические хозяйственные предприятия. |
The effectiveness of preventive measures is limited in case of diseases caused mainly by hypersensitiveness to the relevant factor, since only minimum exposure is sufficient to cause the disease. |
Эффективность профилактических мер ограничена в случае тех заболеваний, которые вызываются главным образом сверхчувствительностью к соответствующему фактору, поскольку даже минимального воздействия достаточно для возникновения заболевания. |
The programme is mainly for mature adults who have good basic skills i.e. literacy, numeracy and communication skills. |
Эта программа рассчитана главным образом на лиц зрелого возраста с хорошо развитыми базовыми навыками, т.е. навыками чтения и письма, счета и общения с другими людьми. |
Tuvalu is also vulnerable to external factors (mainly the exchange rate between the local currency of Australian Dollar against the US Dollar). |
Тувалу сильно зависит также от внешних факторов (главным образом от курса австралийского доллара, который является местной валютой, к доллару США). |
Two countries reported providing mainly technical support, and another two provided both technical and financial support. |
Две страны сообщили, что они оказывают главным образом техническую поддержку, а еще две оказывали как техническую, так и финансовую поддержку. |
The organization continued its multifaceted activities of research and studies through its experts, who are active mainly in the legal, economic and sociological fields. |
Организация продолжала свою многостороннюю деятельность в области исследований через своих экспертов, занимающихся главным образом правовыми, экономическими и социологическими вопросами. |
Gains in forest cover have occurred in temperate and boreal zones, mainly thorough afforestation and the natural expansion of forests. |
Площадь лесного покрова увеличилась в умеренном и северном поясе, главным образом благодаря облесению и естественному приросту лесов. |
This decline in the relative and proportionate value of forestry products is mainly attributed to fast growth in other economic sectors. |
Это снижение относительной и пропорциональной стоимостной доли лесной продукции объясняется главным образом быстрыми темпами роста в других секторах экономики. |
The extent of drug use in a country can be gauged mainly through nationally representative drug use surveys. |
Масштабы потребления наркотических средств в стране можно определить главным образом на основе национальных репрезентативных обследований потребления наркотических средств. |
Over the past few years, the structure of the report has been provisionally discussed with representatives of the public (mainly via the Public Council at the Ministry). |
В последние несколько лет структура доклада предварительно обсуждалась с представителями общественности (главным образом в рамках общественного совета Министерства). |
It will be necessary to look at new ways to motivate staff - mainly by supportive leadership, flexibility and other benefits. |
В будущем необходимо искать новые способы мотивации персонала - главным образом за счет руководства, построенного на поощрении, гибкости и других льгот. |
So far there are mainly two different ways that NSOs and International Organizations (IOs) produce data: from sample surveys and from administrative sources including registers. |
В настоящее время существуют главным образом два различных способа разработки НСО и международными организациями (МО) статистических данных: на основе выборочных обследований и на основе административных источников, включая регистры. |
These increases are mainly based on the following factors: |
Это увеличение вызвано главным образом следующими факторами: |
The Division's technical assistance activities relating to STI focused mainly on the preparation and implementation of STI policy reviews (STIP reviews). |
Деятельность Отдела по оказанию технической помощи по вопросам НТИ была направлена главным образом на подготовку и проведение Обзоров научно-технической и инновационной политики (НТИП). |