Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
It was estimated that 400,000 individuals, or 6 per cent of the total population, had been infected by insects mainly present in rural areas. Согласно оценкам, 400000 человек, или 6 процентов всего населения, заражены этой болезнью через насекомых, главным образом в сельских районах страны.
Social housing was in many countries conceived to provide mainly low-cost housing for low-income groups. Во многих странах социальное жилье - это главным образом дешевое жилье, предоставляемое группам населения с низкими доходами.
The indices mainly based on a reclassification of prices collected under traditional producer and international trade price index collections from producers, importers and exporters. Индексы основываются главным образом на реклассификации цен, данные о которых собираются по традиционной методике сбора данных для индексов цен производителей и международных торговых цен от производителей, импортеров и экспортеров.
The difference is mainly attributed to the increase of post adjustments in Bonn, which is closely linked to exchange rate movements. Разница обусловлена главным образом повышением корректива по месту службы в Бонне, который тесно связан с изменением обменных курсов.
The informal advisory group will communicate mainly through electronic means, and will also take advantage of other related events to meet. Группа будет обмениваться информацией, главным образом, с помощью электронных и других средств.
Some Parties, in particular EIT Parties, perceived their current efforts as insufficient, mainly as a result of financial constraints. Некоторые Стороны, в особенности Стороны с ЭПП, считают свои нынешние условия недостаточными, главным образом в результате финансовых трудностей.
The methodologies applied for assessing the total effects of measures and for projecting future emissions from industrial processes mainly relied on the extrapolation of past activity trends and spreadsheet models. Методологии оценки общих последствий принимаемых мер и прогнозирования будущих выбросов в результате промышленных процессов основываются главным образом на экстраполяции прошлых тенденций и использовании матричных моделей.
If this approach worked then, in the future, the use of transfer functions would be limited mainly to deriving critical limits. Если этот подход окажется эффективным, то в будущем использование функций переноса будет ограничиваться главным образом таким аспектом, как расчет критических предельных уровней.
The work on Article 6 of the Convention focused mainly on providing support to Parties in developing a work programme at national and international levels. Работа в области статьи 6 Конвенции была сосредоточена главным образом на оказании поддержки Сторонам в подготовке программ работы на национальном и международном уровнях.
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров.
UNMOVIC training has been conducted mainly through the efforts of the UNMOVIC staff. Учебная работа ЮНМОВИК осуществлялась главным образом усилиями сотрудников ЮНМОВИК.
Exports include livestock, hides, frankincense and agricultural products, while imports consist mainly of basic foodstuffs, consumer goods and relief cargo. Статьи экспорта включают скот, шкуры, ладанное масло и сельскохозяйственную продукцию, в то время как импорт состоит главным образом из основных продуктов питания, потребительских товаров и грузов в рамках чрезвычайной помощи.
The differences are mainly the following: Различия главным образом заключаются в следующем:
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан.
Women were mainly employed in the education, health, culture and service sectors, where salaries were lower. Женщины работают главным образом в секторах образования, здравоохранения, культуры и обслуживания, зарплаты в которых ниже, чем в других секторах.
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий.
For instance, the know reserve of iron is about 16.8 billion tons spread mainly in Mauritania, Libya, Saudi Arabia, Egypt, and Syria. Например, разведанные запасы железной руды составляют около 16,8 млрд. тонн, которые находятся главным образом в Мавритании, Ливии, Саудовской Аравии, Египте и Сирии[86].
In 2002, China has earmarked about $3 million for international demining cooperation, which is mainly used for mine clearance assistance to Eritrea and Lebanon. В 2002 году Китай выделил около 3 млн. долл. США на международное сотрудничество по разминированию, главным образом для оказания помощи в разминировании в Эритрее и Ливане.
The four first documents mainly address policies in such fields as health, education, gender equality, basic services, prevention of HIV/AIDS, etc. Первые четыре вида документов затрагивают главным образом политику в таких областях, как здравоохранение, образование, гендерное равенство, основные услуги, профилактика ВИЧ/СПИДа и т.п.
There has been a somewhat worrisome increase in thefts and violent crime, mainly in Dili, which has also seen some youth gang activity. Отмечается несколько тревожный рост случаев воровства и насильственных преступлений, главным образом в Дили, где также действуют банды молодых людей.
While it is still too early to assess the results of the measures, it appears that they have had an impact mainly on finished steel products. Хотя еще слишком рано оценивать результаты этих мер, представляется, что они повлияли главным образом на торговлю готовой сталелитейной продукцией.
The presence of non-Afghan volunteers, mainly from religious schools in Pakistan, among the Taliban forces is reported to be significant. Как сообщается, в составе сил движения «Талибан» имеется значительная доля неафганских добровольцев, главным образом из религиозных школ в Пакистане.
The violence has taken an irreparable toll on innocent human lives, mainly civilians on both sides, many of them children, women and elderly people. Насилие вылилось в непоправимую утрату невинных человеческих жизней - главным образом мирных граждан - с обеих сторон, причем в их числе было много детей, женщин и пожилых людей.
For existing power stations, environmental protection measures to reduce SO2 emissions in the next few years mainly involve conversion to the burning of natural gas. Что касается действующих электростанций, то природоохранные меры по сокращению выбросов SO2 предусматривают, главным образом, в течение нескольких ближайших лет их перевод на сжигание природного газа.
Several research teams in Slovenia carry out certain types of space research, mainly specific applied research for selected sectors and services. В Словении ряд научных коллективов выполняют определенные типы космических исследований, главным образом конкретных прикладных исследований для определенных секторов экономики и услуг, оказываемых в этой связи.