It was estimated that 400,000 individuals, or 6 per cent of the total population, had been infected by insects mainly present in rural areas. |
Согласно оценкам, 400000 человек, или 6 процентов всего населения, заражены этой болезнью через насекомых, главным образом в сельских районах страны. |
Social housing was in many countries conceived to provide mainly low-cost housing for low-income groups. |
Во многих странах социальное жилье - это главным образом дешевое жилье, предоставляемое группам населения с низкими доходами. |
The indices mainly based on a reclassification of prices collected under traditional producer and international trade price index collections from producers, importers and exporters. |
Индексы основываются главным образом на реклассификации цен, данные о которых собираются по традиционной методике сбора данных для индексов цен производителей и международных торговых цен от производителей, импортеров и экспортеров. |
The difference is mainly attributed to the increase of post adjustments in Bonn, which is closely linked to exchange rate movements. |
Разница обусловлена главным образом повышением корректива по месту службы в Бонне, который тесно связан с изменением обменных курсов. |
The informal advisory group will communicate mainly through electronic means, and will also take advantage of other related events to meet. |
Группа будет обмениваться информацией, главным образом, с помощью электронных и других средств. |
Some Parties, in particular EIT Parties, perceived their current efforts as insufficient, mainly as a result of financial constraints. |
Некоторые Стороны, в особенности Стороны с ЭПП, считают свои нынешние условия недостаточными, главным образом в результате финансовых трудностей. |
The methodologies applied for assessing the total effects of measures and for projecting future emissions from industrial processes mainly relied on the extrapolation of past activity trends and spreadsheet models. |
Методологии оценки общих последствий принимаемых мер и прогнозирования будущих выбросов в результате промышленных процессов основываются главным образом на экстраполяции прошлых тенденций и использовании матричных моделей. |
If this approach worked then, in the future, the use of transfer functions would be limited mainly to deriving critical limits. |
Если этот подход окажется эффективным, то в будущем использование функций переноса будет ограничиваться главным образом таким аспектом, как расчет критических предельных уровней. |
The work on Article 6 of the Convention focused mainly on providing support to Parties in developing a work programme at national and international levels. |
Работа в области статьи 6 Конвенции была сосредоточена главным образом на оказании поддержки Сторонам в подготовке программ работы на национальном и международном уровнях. |
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. |
Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров. |
UNMOVIC training has been conducted mainly through the efforts of the UNMOVIC staff. |
Учебная работа ЮНМОВИК осуществлялась главным образом усилиями сотрудников ЮНМОВИК. |
Exports include livestock, hides, frankincense and agricultural products, while imports consist mainly of basic foodstuffs, consumer goods and relief cargo. |
Статьи экспорта включают скот, шкуры, ладанное масло и сельскохозяйственную продукцию, в то время как импорт состоит главным образом из основных продуктов питания, потребительских товаров и грузов в рамках чрезвычайной помощи. |
The differences are mainly the following: |
Различия главным образом заключаются в следующем: |
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. |
Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан. |
Women were mainly employed in the education, health, culture and service sectors, where salaries were lower. |
Женщины работают главным образом в секторах образования, здравоохранения, культуры и обслуживания, зарплаты в которых ниже, чем в других секторах. |
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. |
Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий. |
For instance, the know reserve of iron is about 16.8 billion tons spread mainly in Mauritania, Libya, Saudi Arabia, Egypt, and Syria. |
Например, разведанные запасы железной руды составляют около 16,8 млрд. тонн, которые находятся главным образом в Мавритании, Ливии, Саудовской Аравии, Египте и Сирии[86]. |
In 2002, China has earmarked about $3 million for international demining cooperation, which is mainly used for mine clearance assistance to Eritrea and Lebanon. |
В 2002 году Китай выделил около 3 млн. долл. США на международное сотрудничество по разминированию, главным образом для оказания помощи в разминировании в Эритрее и Ливане. |
The four first documents mainly address policies in such fields as health, education, gender equality, basic services, prevention of HIV/AIDS, etc. |
Первые четыре вида документов затрагивают главным образом политику в таких областях, как здравоохранение, образование, гендерное равенство, основные услуги, профилактика ВИЧ/СПИДа и т.п. |
There has been a somewhat worrisome increase in thefts and violent crime, mainly in Dili, which has also seen some youth gang activity. |
Отмечается несколько тревожный рост случаев воровства и насильственных преступлений, главным образом в Дили, где также действуют банды молодых людей. |
While it is still too early to assess the results of the measures, it appears that they have had an impact mainly on finished steel products. |
Хотя еще слишком рано оценивать результаты этих мер, представляется, что они повлияли главным образом на торговлю готовой сталелитейной продукцией. |
The presence of non-Afghan volunteers, mainly from religious schools in Pakistan, among the Taliban forces is reported to be significant. |
Как сообщается, в составе сил движения «Талибан» имеется значительная доля неафганских добровольцев, главным образом из религиозных школ в Пакистане. |
The violence has taken an irreparable toll on innocent human lives, mainly civilians on both sides, many of them children, women and elderly people. |
Насилие вылилось в непоправимую утрату невинных человеческих жизней - главным образом мирных граждан - с обеих сторон, причем в их числе было много детей, женщин и пожилых людей. |
For existing power stations, environmental protection measures to reduce SO2 emissions in the next few years mainly involve conversion to the burning of natural gas. |
Что касается действующих электростанций, то природоохранные меры по сокращению выбросов SO2 предусматривают, главным образом, в течение нескольких ближайших лет их перевод на сжигание природного газа. |
Several research teams in Slovenia carry out certain types of space research, mainly specific applied research for selected sectors and services. |
В Словении ряд научных коллективов выполняют определенные типы космических исследований, главным образом конкретных прикладных исследований для определенных секторов экономики и услуг, оказываемых в этой связи. |