| Let's talk about the journey, mainly about the future. | Поговорим о пути, главным образом, о будущем. |
| It happens mainly under two conditions. | Это происходит главным образом при двух условиях. |
| These structures are mainly prefectures and communes. | Этими структурами являются главным образом префектуры и коммуны. |
| Those briefings addressed various aspects of international law and international organizations, mainly in the field of human rights. | На этих брифингах рассматривались различные аспекты международного права и деятельности международных организаций, главным образом в области прав человека. |
| Internal audit coverage of ITC during the 1992-1993 biennium mainly comprised a review of 10 technical cooperation projects. | Внутренняя ревизия ЦМТ в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов охватывала главным образом обзор десяти проектов в области технического сотрудничества. |
| The bilateral resources are mainly for the implementation of the ESCAP activities in the regional action programme, including one joint ESCAP/IMO activity. | Двусторонние ресурсы выделяются главным образом на осуществление мероприятий ЭСКАТО в рамках региональной программы, включая одно совместное мероприятие ЭСКАТО/ИМО. |
| The recent upsurge in factional fighting has precipitated the flight of over 100,000 people from their mainly rural homes. | Недавнее усиление боев между группировками вынудило свыше 100000 человек, главным образом в сельских районах, покинуть свои дома. |
| Swedish fishing vessels have been using drift-nets to catch mackerel and herring in the Atlantic, mainly in the Kattegatt and the Skagerrak. | Шведские рыболовные суда использовали дрифтерные сети для лова скумбрии и сельди в Атлантике, главным образом в Каттегате и Скагерраке. |
| Their role should be mainly one of facilitating information exchange. | Их роль должна заключаться главным образом в содействии обмену информацией. |
| Assistance is provided on a grant basis, mainly through the ECA Multidisciplinary Advisory Group. | Помощь предоставляется на безвозмездной основе, главным образом через Многоотраслевую консультативную группу ЭКА. |
| Additional activities were undertaken mainly as a follow-up to previous activities. | Дополнительные мероприятия проводились главным образом в развитие предыдущих мероприятий. |
| Six physiotherapy clinics, operated jointly with UNICEF, treated disabilities arising mainly from injuries. | В шести физиотерапевтических клиниках, эксплуатируемых совместно с ЮНИСЕФ, осуществлялось лечение расстройств, главным образом травматического происхождения. |
| Service industries dominate the formal sector, consisting mainly of tourism, an international financial centre and the government sector. | В формальном секторе, главным образом туризме, международном финансовом центре и правительственном секторе преобладают отрасли инфраструктуры. |
| Limited assistance has been channelled directly to the private sector, mainly through the Vanuatu Development Bank. | Ограниченная помощь направлялась непосредственно частному сектору, главным образом через Банк развития Вануату. |
| EPF is mainly utilized to fund emergency relief activities in countries for which no consolidated appeal has been launched. | ЧФП используется главным образом для финансирования мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи в тех странах, в отношении которых не было принято каких-либо призывов к совместным действиям. |
| Direct investment and foreign lending - mainly in the form of international bond issues - have increased substantially. | Существенно возросли прямые инвестиции и иностранное кредитование - главным образом в виде международных облигационных займов. |
| It was noted that human rights issues were mainly dealt with by the provincial governments. | Было отмечено, что вопросы прав человека главным образом рассматриваются правительствами провинций. |
| The burden of adjustment fell mainly on capital expenditure, which was cut more than any other expenditure component. | Бремя преобразований легло главным образом на капиталовложения, которые были сокращены больше, чем какие-либо другие компоненты расходов. |
| These non-governmental organization partners are mainly concerned with community development and the extension of development assistance to the villages surrounding returnee settlements. | Эти неправительственные организации занимаются главным образом общинным развитием, а также предоставлением помощи в целях развития деревням, расположенным рядом с поселениями репатриантов. |
| Some family planning units existed, but they were run mainly by non-governmental organizations. | В настоящее время функционирует также несколько служб по планированию семьи, однако они, главным образом, действуют в рамках неправительственных организаций. |
| Since then the Council has extended the duration of the mandate of UNFICYP mainly for six-month periods. | С тех пор Совет продлевал срок действия мандата ВСООНК главным образом на шестимесячные периоды. |
| Large gains at comparatively low cost are readily available, mainly in the form of reactive power compensation systems. | Имеются реальные возможности для получения значительной отдачи при относительно низких затратах, главным образом, благодаря использованию систем компенсации реактивной мощности. |
| The conflict in Afghanistan has mainly taken place in Kabul. | Конфликт в Афганистане развивается главным образом в Кабуле. |
| It is also untrue that leaving the Sudan means difficult bureaucratic procedures or that approvals mainly depend on political reasons. | Неверно также и то, что выезд из Судана сопряжен с прохождением сложных бюрократических процедур и что разрешение на него зависит главным образом от политических соображений. |
| During the 1970s, efforts were mainly directed towards large-scale mining development, usually involving State ownership. | Предпринимавшиеся в 70-е годы усилия были нацелены главным образом на развитие крупной горнодобывающей промышленности, связанной, как правило, с государственной собственностью. |