Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
It is attended by 30 participants, mainly members of the Senate and the National Assembly, senior government officials, and members of civil society. В нем принимают участие 30 человек, главным образом члены сената и Национальной ассамблеи, государственные чиновники старшего звена и представители гражданского общества.
The drought has affected mainly the eastern half of Ethiopia, as well as certain surplus agricultural areas, unlike in previous years. В отличие от предыдущих лет засуха поразила, главным образом, восточную часть Эфиопии, а также еще и некоторые другие сельскохозяйственные районы.
Naturally when speaking about the security, we mainly mean the menace of terrorism, despite the broad meaning of this term. Разумеется, что, когда мы говорим о безопасности, мы главным образом имеем в виду угрозу терроризма, несмотря на широкое значение этого термина.
The visitors, mainly from troop-contributing countries, came to meet military observers from their respective countries and to familiarize themselves with UNIKOM operations. Эти посетители, главным образом, из стран, предоставляющих войска, приезжали для встречи с военными наблюдателями из своих стран и для ознакомления с операциями ИКМООНН.
The Allied Democratic Forces are reckoned to have 200 to 300 fighters, mainly in the Ruwenzori Mountains close to the border with Uganda. В составе Альянса демократических сил насчитывается 200 - 300 бойцов, которые главным образом находятся в горах Рувензори неподалеку от границы с Угандой.
Ruprah, apart from being involved in violating the arms embargo, is mainly a diamond dealer. Рупра, помимо участия в операциях, нарушающих эмбарго на поставки оружия, главным образом занимается торговлей алмазами.
The last few weeks have given us confidence that these will be overcome, mainly through the resources and ingenuity of the Angolan people themselves. Последние несколько недель придали нам уверенность в том, что эти проблемы будут преодолены, главным образом путем использования ресурсов и задействования творческого потенциала самого ангольского народа.
Women constitute 40 per cent of the direct beneficiaries in more than 20 countries, mainly in Africa and Latin America. Женщины составляют в среднем 40% бенефициаров этой программы более чем в 20 странах, главным образом в Африке и Латинской Америке.
A significant number of CDDCs, mainly among the perennial and transitory non-diversified commodity exporters, depend on products with slow growth and negative price trends. Значительное количество РСЗСТ главным образом среди постоянных и временных однопрофильных экспортеров сырьевых товаров зависят от товаров, производство которых растет медленно, а тенденции движения цен - отрицательные.
Technical assistance is needed mainly in the following forms: Она нуждается в технической помощи главным образом в следующих формах:
The process of "shrinkage" in the construction industry has been going on since about 1980 and was mainly related to multi-family housing. Процесс "сокращения" строительной отрасли продолжается примерно с 1980 года и вызван главным образом сокращением строительства многоквартирных домов.
However, some countries now have more meaningful measures of "functional literacy", mainly through the International Adult Literacy Surveys. Тем не менее в настоящее время некоторые страны имеют более точные коэффициенты «функциональной грамотности», что обеспечивается главным образом благодаря проведению Международного обследования уровня грамотности среди взрослых.
The efforts to encourage girls to remain in school seemed to be mainly an initiative of the non-governmental sector; she would appreciate information on any parallel State policies to that end. Как представляется, усилия, предпринимаемые с тем, чтобы поощрять девочек продолжать учебу в школах, осуществляются главным образом по инициативе неправительственного сектора; она была бы признательна за предоставление ей информации о любых осуществляемых с этой целью параллельных стратегиях государства.
The "other expenses" relate mainly to the costs associated with one of Atkins' employees and his wife. "Прочие издержки" включают в себя главным образом расходы, возникшие в связи с одним из сотрудников компании "Аткинс" и его супругой.
It has been investigating allegations of possible commune elections-related cases of violence and intimidation against members of political parties, mainly of the opposition. Оно расследовало заявления о возможных случаях насилия и запугивания в отношении членов политических партий, главным образом оппозиции, в связи с общинными выборами.
The basic official rate was applied mainly to exports of oil, imports of essential goods, military items, certain raw materials and machinery and public-sector capital transactions. Базовый официальный обменный курс применялся главным образом при экспорте нефти, импорте важнейших товаров, продукции военного назначения, некоторых видов сырья и техники, а также к капитальным операциям в государственном секторе.
Life skills are being included in some school curricula, mainly on a pilot basis, and peer education programmes have begun incorporating this concept. Развитие жизненных навыков предусматривается учебными программами некоторых школ, главным образом на экспериментальной основе, а программы равноценного обучения стали включать эту концепцию.
For this reason, the role of Governments in the diversification process has to be more proactive than in countries that export mainly agricultural commodities. По этой причине роль правительств в процессе диверсификации должна быть более активной, чем в странах, которые экспортируют главным образом сельскохозяйственную продукцию.
A number of countries that have seen improvements in their export competitiveness over the past two decades have hosted agglomerations of mainly foreign-owned producers. Ряд стран, в которых на протяжении последних двух десятилетий наблюдалось повышение конкурентоспособности экспорта, разместили у себя агломерации производителей, принадлежащих главным образом иностранным компаниям.
Investment promotion is weak and based mainly on providing strong protection standards that, in turn, are expected to create a favourable investment climate. Стимулирование инвестиций обеспечено слабо и основывается главным образом на предоставлении надежных норм защиты, что, как предполагается, должно способствовать созданию благоприятного инвестиционного климата.
The special incentive arrangement for the protection of labour rights mainly provides for an additional reduction in the applicable preferential duty, which varies according to the type and sensitivity of products. Специальный режим, поощряющий защиту прав трудящихся, предусматривает главным образом дополнительное снижение применяемого преференциального тарифа, в зависимости от типа и чувствительности товаров.
In 2000, some 80,000 persons visited the Cook Islands, mainly from New Zealand, Australia, the United States, Canada and Europe. В 2000 году Острова Кука посетили около 80000 человек, главным образом из Новой Зеландии, Австралии, Соединенных Штатов, Канады и Европы.
It is now taking place mainly in Orientale Province, in North and South Kivu, Maniema and Katanga. Она ведется главным образом в Восточной провинции, в Северной и Южной Киву, в Маньеме и Катанге.
The displaced mainly come from Katanga, North Kivu, Maniema, Equateur, western Kasai, eastern Kasai and Orientale provinces. Перемещенные в результате военных действий лица являются главным образом выходцами из провинций Катанга, Северная Киву, Южная Киву, Маньема, Экваториальная, Западная Касайи, Восточная Касайи, а также из Восточной провинции.
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине.