However, ISO 2859-1, which is based mainly on Mil-Std documents, was developed for the purpose of acceptance of products. |
Вместе с тем стандарт ISO 2859-1, который основан главным образом на военных стандартах, был разработан для целей приемки продукции. |
The Government's training efforts had thus focused mainly on entry-level staff, and profitable use had been made of the mentoring system. |
Таким образом, усилия правительства в плане профессиональной подготовки сосредоточиваются главным образом на вновь поступающих работниках, а также полезном использовании системы наставничества. |
The Friends of the Forum have been meeting at least twice a year, mainly in Geneva. |
«Друзья Форума» проводят свои заседания по меньшей мере два раза в году, главным образом в Женеве. |
That responsibility for marking rests mainly on producing states; |
ответственность за маркировку лежит главным образом на производящих государствах; |
Women in the informal sector work mainly in services, the crafts industry and in certain supporting activities. |
В секторе неформальной занятости женщины сосредоточены главным образом в сфере услуг, кустарного производства и в некоторых секторах вспомогательных услуг. |
Funds for UNICEF mine action programmes are raised mainly through the activity of the Programme Funding Office and UNICEF National Committees. |
Мобилизация средств для программ ЮНИСЕФ, связанных с минами, осуществляется главным образом силами Управления финансирования программ ЮНИСЕФ и его национальных комитетов. |
That includes implementing projects in priority areas, mainly disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, security sector reform, reconciliation efforts and reconstruction, which are essential for sustainable development. |
Под этим подразумевается осуществление проектов на приоритетных направлениях, главным образом в разоружении, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в реформировании силовых структур, в усилиях по примирению и в восстановлении, которые крайне необходимы для устойчивого развития. |
The aim of this unorthodox campaign was to hold to ridicule right extremist movements, mainly in the eyes of young people. |
Цель этой традиционной кампании состояла в том, чтобы выставить в смешном свете правоэкстремистские движения, главным образом в глазах молодежи. |
The Major Programme was subject to savings under personnel costs mainly from a high vacancy rate resulting in a saving of €2.0 million. |
По этой Основной программе экономия была достигнута по статье расходов по персоналу, главным образом по причине большого количества вакантных должностей, что привело к экономии средств в объеме 2,0 миллиона евро. |
The reviewers played a crucial role in the process and the secretariat participated mainly by coordinating and facilitating reviews but also by ensuring equal treatment among the different countries. |
Эксперты, проводящие обзор, играют решающую роль в этом процессе, а участие секретариата сводится главным образом к координации и организации обзоров, а также к обеспечению равного статуса участвующих стран. |
In Northern Ireland family planning services are provided mainly by general medical practitioners, community and hospital family planning clinics, and by voluntary organisations. |
В Северной Ирландии услуги по планированию семьи оказываются главным образом врачами общего профиля, службами планирования семьи при местных общественных центрах и больницах и добровольными организациями. |
Activities of the Ministry relating to the implementation of this strategy focused mainly on the curricula, continuous education of teachers, provision of special publications and information materials to schools, etc. |
Деятельность министерства по осуществлению этой стратегии сосредоточена главным образом на учебных программах, непрерывном обучении преподавательских кадров, предоставлении школам специальных публикаций и информационных материалов и т.д. |
Currently, corporate governance is mainly analysed at the corporate level and even at the board level. |
В настоящее время практика корпоративного управления анализируется главным образом на корпоративном уровне и даже под углом зрения советов директоров. |
Project funding by the European Investment Bank (EIB) will be important, on the basis of mainly medium-term actions agreed in the Action Plans. |
Важное значение будет иметь финансирование проектов Европейским инвестиционным банком (ЕИБ) на основе главным образом среднесрочных мероприятий, согласованных в рамках планов действий. |
He stated that the European automotive industry would deliver the test vehicles, mainly new vehicles with production tyres. |
Он сообщил, что испытательные транспортные средства, главным образом новые транспортные средства с шинами серийного производства, будут предоставлены европейской автомобилестроительной промышленностью. |
These would be utilized mainly at the start-up phase of new missions and adjusted on the basis of experience. |
Такие типовые организационные структуры можно было бы использовать главным образом на этапе развертывания новых миссий с соответствующей корректировкой с учетом накопленного опыта. |
Funds realized under HIPC went to the poverty alleviation fund to cater to the social sector, mainly education and health. |
Средства, предоставленные в рамках ИБСКЗ, пошли в фонд снижения уровня нищеты на нужды социального сектора, главным образом просвещения и здравоохранения. |
Meetings at national level related mainly to capacity-building proposals and assessing current application of laws and legal gaps |
Совещаний на национальном уровне, посвященных главным образом предложениям по укреплению потенциала и оценке текущего применения законов и пробелов в законодательстве |
Dry contamination areas also consist mainly of thin crusts of heavily contaminated material but without the wet oily layers or sludge. |
В зонах сухого загрязнения загрязнения представляют собой главным образом тонкую корку сильнозагрязненных материалов, но без влажных маслянистых прослоек или шлама. |
A. The Gambia Immigration Department compiles its , mainly from the US Embassy in Banjul. |
Департамент иммиграции Гамбии составляет свой список лиц, подлежащих задержанию, главным образом на основе данных, поступающих из посольства Соединенных Штатов в Банжуле. |
possibility of granting global licenses for export of spare-parts and some kind of services (mainly for forwarding services); |
возможность предоставления глобальных лицензий на экспорт запасных частей и некоторых видов услуг (главным образом для экспедиторского обслуживания); |
French support focuses mainly on developing and strengthening the safeguards system, information and training, and activities targeting the needs of the inspection divisions. |
Поддержка Франции касается главным образом развития и укрепления системы гарантий, информации и подготовки, действий, направленных на удовлетворение потребностей инспекционных отделов. |
The UN had to retain its central role in promoting multilateral cooperation and development, while the WTO dealt mainly with trade growth and related issues. |
ООН должна принадлежать центральная роль в поощрении многостороннего сотрудничества и развития, в то время как ВТО должна главным образом заниматься развитием торговли и смежными вопросами. |
Novelty or speciality products (such as wine from the southern hemisphere) and processed fruit and vegetables (mainly in bulk) are two other categories. |
Другими двумя категориями являются новые или специфические товары (например, вина из Южного полушария), а также переработанные фрукты и овощи (главным образом в нерасфасованном виде). |
S&D treatment was mainly framed in "best endeavour" clauses and that the Doha mandate pointed to their being transformed into contractual and operational obligations. |
Особый и дифференцированный режим сформулирован главным образом в виде диспозитивных положений о "наилучших намерениях", и в мандате, определенном на Конференции в Дохе, предусматривается необходимость их преобразования в договорные обязательства, имеющие практическое значение. |