Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
However, ISO 2859-1, which is based mainly on Mil-Std documents, was developed for the purpose of acceptance of products. Вместе с тем стандарт ISO 2859-1, который основан главным образом на военных стандартах, был разработан для целей приемки продукции.
The Government's training efforts had thus focused mainly on entry-level staff, and profitable use had been made of the mentoring system. Таким образом, усилия правительства в плане профессиональной подготовки сосредоточиваются главным образом на вновь поступающих работниках, а также полезном использовании системы наставничества.
The Friends of the Forum have been meeting at least twice a year, mainly in Geneva. «Друзья Форума» проводят свои заседания по меньшей мере два раза в году, главным образом в Женеве.
That responsibility for marking rests mainly on producing states; ответственность за маркировку лежит главным образом на производящих государствах;
Women in the informal sector work mainly in services, the crafts industry and in certain supporting activities. В секторе неформальной занятости женщины сосредоточены главным образом в сфере услуг, кустарного производства и в некоторых секторах вспомогательных услуг.
Funds for UNICEF mine action programmes are raised mainly through the activity of the Programme Funding Office and UNICEF National Committees. Мобилизация средств для программ ЮНИСЕФ, связанных с минами, осуществляется главным образом силами Управления финансирования программ ЮНИСЕФ и его национальных комитетов.
That includes implementing projects in priority areas, mainly disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, security sector reform, reconciliation efforts and reconstruction, which are essential for sustainable development. Под этим подразумевается осуществление проектов на приоритетных направлениях, главным образом в разоружении, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в реформировании силовых структур, в усилиях по примирению и в восстановлении, которые крайне необходимы для устойчивого развития.
The aim of this unorthodox campaign was to hold to ridicule right extremist movements, mainly in the eyes of young people. Цель этой традиционной кампании состояла в том, чтобы выставить в смешном свете правоэкстремистские движения, главным образом в глазах молодежи.
The Major Programme was subject to savings under personnel costs mainly from a high vacancy rate resulting in a saving of €2.0 million. По этой Основной программе экономия была достигнута по статье расходов по персоналу, главным образом по причине большого количества вакантных должностей, что привело к экономии средств в объеме 2,0 миллиона евро.
The reviewers played a crucial role in the process and the secretariat participated mainly by coordinating and facilitating reviews but also by ensuring equal treatment among the different countries. Эксперты, проводящие обзор, играют решающую роль в этом процессе, а участие секретариата сводится главным образом к координации и организации обзоров, а также к обеспечению равного статуса участвующих стран.
In Northern Ireland family planning services are provided mainly by general medical practitioners, community and hospital family planning clinics, and by voluntary organisations. В Северной Ирландии услуги по планированию семьи оказываются главным образом врачами общего профиля, службами планирования семьи при местных общественных центрах и больницах и добровольными организациями.
Activities of the Ministry relating to the implementation of this strategy focused mainly on the curricula, continuous education of teachers, provision of special publications and information materials to schools, etc. Деятельность министерства по осуществлению этой стратегии сосредоточена главным образом на учебных программах, непрерывном обучении преподавательских кадров, предоставлении школам специальных публикаций и информационных материалов и т.д.
Currently, corporate governance is mainly analysed at the corporate level and even at the board level. В настоящее время практика корпоративного управления анализируется главным образом на корпоративном уровне и даже под углом зрения советов директоров.
Project funding by the European Investment Bank (EIB) will be important, on the basis of mainly medium-term actions agreed in the Action Plans. Важное значение будет иметь финансирование проектов Европейским инвестиционным банком (ЕИБ) на основе главным образом среднесрочных мероприятий, согласованных в рамках планов действий.
He stated that the European automotive industry would deliver the test vehicles, mainly new vehicles with production tyres. Он сообщил, что испытательные транспортные средства, главным образом новые транспортные средства с шинами серийного производства, будут предоставлены европейской автомобилестроительной промышленностью.
These would be utilized mainly at the start-up phase of new missions and adjusted on the basis of experience. Такие типовые организационные структуры можно было бы использовать главным образом на этапе развертывания новых миссий с соответствующей корректировкой с учетом накопленного опыта.
Funds realized under HIPC went to the poverty alleviation fund to cater to the social sector, mainly education and health. Средства, предоставленные в рамках ИБСКЗ, пошли в фонд снижения уровня нищеты на нужды социального сектора, главным образом просвещения и здравоохранения.
Meetings at national level related mainly to capacity-building proposals and assessing current application of laws and legal gaps Совещаний на национальном уровне, посвященных главным образом предложениям по укреплению потенциала и оценке текущего применения законов и пробелов в законодательстве
Dry contamination areas also consist mainly of thin crusts of heavily contaminated material but without the wet oily layers or sludge. В зонах сухого загрязнения загрязнения представляют собой главным образом тонкую корку сильнозагрязненных материалов, но без влажных маслянистых прослоек или шлама.
A. The Gambia Immigration Department compiles its , mainly from the US Embassy in Banjul. Департамент иммиграции Гамбии составляет свой список лиц, подлежащих задержанию, главным образом на основе данных, поступающих из посольства Соединенных Штатов в Банжуле.
possibility of granting global licenses for export of spare-parts and some kind of services (mainly for forwarding services); возможность предоставления глобальных лицензий на экспорт запасных частей и некоторых видов услуг (главным образом для экспедиторского обслуживания);
French support focuses mainly on developing and strengthening the safeguards system, information and training, and activities targeting the needs of the inspection divisions. Поддержка Франции касается главным образом развития и укрепления системы гарантий, информации и подготовки, действий, направленных на удовлетворение потребностей инспекционных отделов.
The UN had to retain its central role in promoting multilateral cooperation and development, while the WTO dealt mainly with trade growth and related issues. ООН должна принадлежать центральная роль в поощрении многостороннего сотрудничества и развития, в то время как ВТО должна главным образом заниматься развитием торговли и смежными вопросами.
Novelty or speciality products (such as wine from the southern hemisphere) and processed fruit and vegetables (mainly in bulk) are two other categories. Другими двумя категориями являются новые или специфические товары (например, вина из Южного полушария), а также переработанные фрукты и овощи (главным образом в нерасфасованном виде).
S&D treatment was mainly framed in "best endeavour" clauses and that the Doha mandate pointed to their being transformed into contractual and operational obligations. Особый и дифференцированный режим сформулирован главным образом в виде диспозитивных положений о "наилучших намерениях", и в мандате, определенном на Конференции в Дохе, предусматривается необходимость их преобразования в договорные обязательства, имеющие практическое значение.