The decline in real food expenditure was witnessed mainly in rural areas. |
Снижение реальных продовольственных расходов отмечалось главным образом на селе. |
These contributions were mainly in support of the implementation of ASYCUDA and DMFAS activities in their own countries. |
Эти взносы использовались главным образом для поддержки осуществления деятельности по линии программ АСОТД и ДМФАС в их собственных странах. |
The remaining CFC consumption is mainly in the servicing sector and phasing it out has proved very challenging. |
Потребление ХФУ сохраняется, главным образом, в секторе обслуживания, а его поэтапная ликвидация оказалась проблемной задачей. |
The Advisory Committee also understands that the Centre is to be funded mainly from extrabudgetary resources and is not yet established. |
Комитет также исходит из того, что деятельность еще не созданного центра будет финансироваться главным образом из внебюджетных ресурсов. |
Programming arrangements are mainly determined at the headquarters. |
Методы программирования определяются главным образом в штаб-квартирах. |
The 2008 report focused mainly on the delivery gap in the aforementioned areas of global partnership for development. |
В докладе 2008 года основное внимание уделяется главным образом «пробелу в области осуществления» в вышеупомянутых областях глобального партнерства в целях развития. |
Country-level collaboration in the field of administration was mainly focused on joint field offices and common support services. |
Взаимодействие на страновом уровне в административной области было сосредоточено главным образом на совместных отделениях на местах и вспомогательных службах совместного пользования. |
This refers mainly to the countries in Northern and Western Africa. |
Это касается главным образом стран Северной и Западной Африки. |
A disadvantage of a centralized unit is that the team may be quite large and the activities mainly operational in nature. |
Недостатком централизованного подразделения является то, что группа может быть довольно большой по размеру, и ее деятельность может носить главным образом оперативный характер. |
As a result, the unit is coded to the industry that mainly produces that type of processed goods. |
Поэтому такая единица включается в отрасль, которая производит главным образом этот вид обработанных товаров. |
The substance and its derivatives were mainly used as a wood preservative. |
Это вещество и его производные используются главным образом для сохранения древесины. |
The information on emissions to the environment was mainly based on estimates. |
Информация о выбросах в окружающую среду основывается главным образом на оценках. |
Some companies can also change energy sources mainly for producing heat depending on relative price variations. |
Некоторые компании могут также менять источники энергии, главным образом для производства тепла, в зависимости от относительных вариаций цен. |
The Task Force and the groups of experts working on the different projects are expected to work mainly through e-mail and telephone conferences. |
Ожидается, что Целевая группа и группы экспертов по различным проектам будут использовать главным образом электронную почту и телефонные конференции. |
Many countries have also provided in-kind contributions, mainly to the National Policy Dialogues. |
Многие страны также делают взносы натурой, главным образом на цели диалогов по вопросам национальной политики. |
This programme component is mainly implemented through the "Capacity for Water Cooperation" (CWC) Project. |
Данный программный компонент осуществляется главным образом в рамках проекта "Потенциал для сотрудничества по водным ресурсам" (ПСВР). |
NATO support for the Air Corps consists mainly of equipment donations to the Government of Afghanistan. |
НАТО оказывает поддержку авиационному корпусу, главным образом на основе предоставления правительству Афганистана материальных средств. |
The ammunition and weapons discovered by UNMIL are mainly unserviceable and are of well-known types commonly employed during the conflict. |
Обнаруженные МООНЛ боеприпасы и оружие находились главным образом в неисправном состоянии и представляли собой широко распространенные виды, которые, как правило, применяются в ходе вооруженного конфликта. |
Currently, nanotech innovations and intellectual property protection are being driven mainly from developed countries. |
В настоящее время нанотехнологические нововведения и интеллектуальная собственность появляются, главным образом, в развитых странах. |
Population ageing results mainly from declining fertility. |
Постарение населения обусловлено главным образом снижением рождаемости. |
UNCTAD organized training workshops and advisory missions on its databases and analytical tools, mainly TRAINS - WITS utilization techniques and capacities. |
ЮНКТАД организовала учебные семинары и консультативные миссии, посвященные ее базам данных и аналитическим инструментам, главным образом методам и возможностям использования ТРЕЙНС-ВИТР. |
Several experts noticed that the crisis could lead to risks of intensified violence, exploitation and neglect, mainly against women. |
Несколько экспертов отметили, что кризис может привести к возникновению таких угроз, как обострение проблем насилия, эксплуатации и маргинализации, главным образом в отношении женщин. |
A number of drafting suggestions were made reflecting mainly the desire to provide a comprehensive account of the deliberations and a technically sound document. |
Был высказан ряд редакционных предложений, продиктованных главным образом стремлением обеспечить всестороннее отражение дискуссий и подготовить технически грамотный документ. |
These initiatives are mainly implemented by national and regional research and education centres. |
Осуществлением этих инициатив занимаются главным образом национальные и региональные научно-исследовательские и учебные центры. |
Deforestation, mainly the conversion of forests to agriculture, and forest degradation are main drivers of forest biodiversity loss. |
Основными причинами утраты биоразнообразия лесных экосистем являются обезлесение, главным образом в результате вырубки лесов для ведения сельского хозяйства, и деградация лесов. |