These customs frauds relate mainly to the timber, coffee, petroleum and mining industries. |
Мошенничество на таможне затрагивает главным образом сектора древесины, кофе, нефти и горнорудных ресурсов. |
Consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural. |
Мы считаем, что факторы, обусловливающие нищету потомков африканцев и коренных народов, имеют главным образом структурный характер. |
Non-compliance of this requirement was noted mainly in the insurance sector. |
Несоблюдение этого требования отмечается главным образом в секторе страхования. |
The disclosures were mainly regarding the effective date of revaluation as well the involvement of independent and professional valuers. |
Раскрываемая информация касается главным образом фактической даты переоценки, а также участия независимых профессиональных оценщиков. |
Work on accession is funded by extrabudgetary resources supported by regular budget resources mainly in the form of staff resources. |
Работа по присоединению финансируется из внебюджетных средств, дополняемых средствами из регулярного бюджета, главным образом в виде кадровых ресурсов. |
The last day of the course was dedicated mainly to inspectors' permanent training. |
Последний день учебного курса был посвящен главным образом профессиональной подготовке инспекторов по программе непрерывного обучения. |
In short and long-term studies, structural effects on endocrine organs, mainly the pituitary and thyroid, have been reported. |
Авторы краткосрочных и долгосрочных исследований сообщают о структурном воздействии на органы эндокринной системы, главным образом гипофиз и щитовидную железу. |
The report mainly focuses on domestic resource mobilization and national implementation and is already being used in various regional seas programmes. |
Доклад главным образом посвящен мобилизации внутренних ресурсов и осуществлению на национальном уровне; он уже используется в различных программах по региональным морям. |
Current efforts to promote sustainable procurement depend mainly on the good will and shared expertise of staff members. |
В настоящее время усилия по содействию устойчивым закупкам зависят, главным образом, от доброй воли и обмена опытом между членами персонала. |
Launched in 1998 and funded mainly by the Belgian government, this regional programme covers about 20 countries. |
Осуществление этой региональной программы началось в 1998 году, и ее финансирование обеспечивается главным образом правительством Бельгии. |
Artistic grants are mainly awarded to bodies encouraging the development of artistic creation. |
Между тем средства на искусство выделяются главным образом тем органам, которые содействует развитию творчества. |
The indigenous population's access to this right is constrained mainly by their geographical and cultural circumstances. |
Доступность этого права для коренного населения ограничена главным образом в силу географических условий и культурных особенностей этой группы. |
The benefits paid by the Social Insurance Institution of Finland are mainly financed with tax income. |
Пособия, выплачиваемые Институтом социального страхования Финляндии, финансируются главным образом за счет налоговых поступлений. |
Such situations may mainly be handled by means of criminal charges (for unlawful threat or defamation) or restraining orders. |
Такие ситуации можно урегулировать главным образом с помощью предъявления уголовных обвинений (за неправомерную угрозу или диффамацию) или запретительных судебных приказов. |
This group mainly consists of physically disabled or mentally handicapped persons. |
Эту группу составляют главным образом лица с физическими или психическими недостатками. |
Such systems are mainly used in scarcely populated areas. |
Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности. |
Due to the unfavourable situation in the industry, funds for research and technological development activities are mainly provided from the State budget. |
Из-за неблагоприятной ситуации в промышленности финансирование научно-технической деятельности осуществляется главным образом из государственного бюджета. |
Experience with using such information systems can be found mainly in the private sector where different aspects of business are being continuously analyzed. |
Опыт использования таких информационных систем имеют главным образом субъекты частного сектора, где на постоянной основе анализируются различные аспекты деловой среды. |
It mainly supports statistical capacity building in the demographic and social area for the monitoring of progress toward Millennium Development Goals. |
Эта организация оказывает поддержку главным образом в деле укрепления статистического потенциала в демографической и социальной сфере для отслеживания прогресса в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Demand for training is generated mainly by new mandates and working projects, as well as by countries' needs for training/technical assistance. |
Спрос на подготовку кадров возникает главным образом в связи с новыми мандатами и рабочими проектами, а также определяется потребностями стран в подготовке кадров/технической помощи. |
The reference to lifetime is mainly used for measuring violence against women. |
Период "на протяжении всей жизни" используется главным образом при оценке насилия в отношении женщин. |
In fact, the large value added obtained by fabless enterprises can probably mainly be attributed to those activities. |
По сути значительная часть добавленной стоимости, получаемой предприятиями без собственных производственных мощностей, может быть отнесена главным образом на счет таких видов деятельности. |
The Portuguese legal framework on discrimination is based mainly on Constitution. |
Португальская законодательная база в отношении дискриминации основывается главным образом на Конституции. |
This topic focused on on-line services to clients mainly for dissemination, but also for data reporting. |
В рамках данной темы основное внимание было уделено онлайновым услугам клиентам, главным образом в области распространения, а также предоставления данных. |
The latter were mainly made by countries offering their experts as members of fact-finding teams. |
Последние были произведены главным образом странами, предложившими своих экспертов в качестве членов групп по установлению фактов. |