Brigades de vigilance and other informal police aides have been operating in some places, mainly in Port-au-Prince and rural areas. |
Бригады обеспечения бдительности и другие неофициальные помощники полиции действовали в ряде мест, главным образом в Порт-о-Пренсе и сельских районах. |
Efforts to promote the self-reliance of some 17,000 urban refugees, mainly from Afghanistan, continued during 1998. |
В течение 1998 года продолжались усилия по достижению самообеспеченности примерно 17000 городских беженцев, главным образом из Афганистана. |
Ethnic Serbs continued to leave the Croatian Danube region, mainly bound for Vojvodina province of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Этнические сербы продолжали покидать Хорватский район Дуная, направляясь главным образом в провинцию Воеводина Союзной Республики Югославии. |
Those contributions were used mainly to meet staff costs, upgrade medical equipment in MCH clinics, and procure contraceptive supplies. |
Эти взносы использовались главным образом для покрытия расходов на персонал, для обновления медицинского оборудования в клиниках матери и ребенка и для закупок противозачаточных средств. |
According to some, the profits generated by water supply should mainly be invested in water infrastructure. |
Как считают некоторые, прибыли от деятельности по водоснабжению должны инвестироваться главным образом в инфраструктуру водоснабжения. |
Traditional firms are expanding and taking advantage of privatization, mainly through acquisitions. |
Традиционные компании расширяют свою деятельность и используют преимущества приватизации, главным образом путем приобретения предприятий. |
For the most part, the analysis of experiences with inter-firm cooperation has concentrated mainly on partnerships among firms in developed countries. |
Исследования, проводившиеся с целью изучения опыта в области межфирменного сотрудничества, были посвящены главным образом партнерству между компаниями в развитых странах. |
Technical assistance at the international level has in the past been mainly dedicated to government-centred projects. |
В прошлом техническое содействие на международном уровне было ориентировано главным образом на проекты, отражающие интересы правительств. |
It could be noted that major coordination and standardization initiatives in the grouping come mainly from Russian Federation and Belarus. |
Можно отметить, что основные инициативы в области координации и стандартизации в СНГ исходят главным образом от Российской Федерации и Беларуси. |
UNESCO notes that the non-arrival of complementary items was mainly the result of differences in the delivery performance of suppliers. |
ЮНЕСКО отмечает, что неприбытие дополнительных предметов было вызвано главным образом различиями в способности поставщиков доставлять грузы. |
Those restrictions have been implemented mainly through the system of closures, permits and checkpoints. |
Эти ограничения главным образом были введены в рамках системы закрытия территорий, предоставления разрешений и создания контрольно-пропускных пунктов. |
By and large, these acts of intimidation mainly affect North Africans. |
В целом акты запугивания направлены главным образом против выходцев из стран Магриба. |
The restructuring of the energy sector is under way mainly in the electricity generating, oil and gas sectors. |
В настоящее время реструктуризацией охвачены главным образом электроэнергетический сектор, нефтяная и газовая отрасли промышленности. |
Furthermore, the coal industry was entirely privatized by mainly foreign companies. |
Кроме того, приватизирована вся угольная промышленность, главным образом иностранными компаниями. |
The Convention process itself had also made considerable progress, mainly through the work of the subsidiary bodies. |
Значительного прогресса удалось добиться и в рамках самого процесса Конвенции, главным образом благодаря работе вспомогательных органов. |
The land policy focuses mainly on land privatization, land restitution and real property registration. |
Земельная политика затрагивает главным образом вопросы приватизации земли, реституции земли и регистрации недвижимого имущества. |
Several projects, mainly in the area of demand reduction, will be concluded during the biennium 1998-1999. |
Ряд проектов, главным образом в области сокращения спроса, будут закончены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Environmental degradation was mainly expected to have an indirect effect on migration by affecting economic conditions which in turn could stimulate departure. |
Предполагается, что ухудшение состояния окружающей среды оказывает главным образом косвенное влияние на миграцию, отражаясь на экономических условиях, которые в свою очередь могут стимулировать отъезд. |
In both projects assistance is mainly provided through workshops and study tours which simultaneously benefit several countries. |
В обоих случаях помощь оказывается, главным образом, путем организации рабочих совещаний и ознакомительных поездок, одновременно охватывающих несколько стран. |
Non-ferrous metals are mainly produced from sulphitic ores. |
Цветные металлы получают главным образом из сульфидных руд. |
Emissions from stationary sources are mainly controlled through permits issued by the Norwegian Pollution Control Authority. |
Выбросы из стационарных источников контролируются главным образом с помощью разрешений, выдаваемых Норвежским органом по борьбе с загрязнением. |
This technique is mainly applicable to grassland. |
Этот метод используется главным образом на пастбищных угодьях. |
This technique is mainly for use on grassland. |
Этот метод используется главным образом на пастбищных угодьях. |
Available for a few specific motorcycle types, mainly in Austria and Switzerland. |
Имеется для ряда конкретных видов мотоциклов, главным образом в Австрии и Швейцарии. |
They include, inter alia, efficient and environmentally acceptable transport systems, traffic restrictions and economic instruments, mainly fiscal incentives. |
Они включают, в частности, системы эффективного и устойчивого развития транспорта, меры по ограничению движения и экономические механизмы, главным образом финансовые стимулы. |