To date, the responses from the authorities of the country have been based mainly upon periodic law reform. |
До настоящего времени официальные ответы властей страны основывались главным образом на периодически осуществляемых реформах законодательства. |
In some regions, cooperation efforts are mainly focused on investigating and prosecuting trafficking crimes. |
В некоторых регионах усилия по сотрудничеству сосредоточены главным образом на расследовании и судебном преследовании преступлений торговли людьми. |
That figure applied mainly to persons older than 60. |
Этот показатель относился главным образом к лицам старше 60 лет. |
But these are mainly in areas within the reach of the international community. |
Но эти успехи были достигнуты главным образом в районах, находящихся в пределах досягаемости международного сообщества. |
CARICOM's participation in the services negotiations was driven mainly by the expectation of improved market access in sectors of strategic export interest. |
Участие КАРИКОМ в переговорах по услугам обусловлено главным образом надеждами на расширение возможностей доступа к рынкам в секторах, представляющих стратегический интерес с точки зрения развития экспорта. |
El Salvador has 6 million inhabitants in its territory and 3 million more living elsewhere, mainly in the United States. |
На территории Сальвадора проживают 6 миллионов жителей; еще 3 миллиона живут в других местах, главным образом в Соединенные Штатах. |
The Thai Government well recognizes that some political grievances mainly arise from the economic disparities in our society. |
Правительство Таиланда прекрасно понимает, что некоторые политические проблемы объясняются главным образом существующими в нашем обществе экономическими диспропорциями. |
It has been mainly active in the north-west and central north. |
Она действует главным образом в северо-западной и центрально-северной частях страны. |
This recruitment is reportedly mainly voluntary, driven by continuous insecurity, feelings of ethnic stigmatization and lack of access to all basic services. |
Согласно сообщениям, такая вербовка носит, главным образом, добровольный характер и диктуется такими факторами, как сохраняющаяся небезопасность, чувство этнической дискриминации и отсутствие доступа ко всем основным услугам. |
Incidents of recruitment in the north-east in the reporting period mainly relate to activities of UFDR. |
Случаи вербовки на северо-востоке в течение отчетного периода связаны главным образом с деятельностью СДСО. |
Witnesses have told the Commission that these arrests and abductions were mainly the work of the red berets. |
В собранных Комиссией свидетельских показаниях отмечается, что эти задержания и похищения были осуществлены, главным образом, красными беретами. |
The increases are envisaged mainly in the area of prevention of corruption. |
Эти дополнительные средства предназначены главным образом для борьбы с коррупцией. |
The second phase of the Paris Pact initiative is mainly concerned with implementing the Paris Pact recommendations made since 2004. |
Второй этап инициативы по осуществлению Парижского пакта состоит главным образом в реализации рекомендаций партнеров по Парижскому пакту, вынесенных с 2004 года. |
Future population growth will be concentrated mainly in the urban areas of the developing world. |
В будущем рост численности населения будет отмечаться главным образом в городах развивающихся стран. |
In EECCA countries, the gender dimension of environmental issues has only recently received some attention, mainly by civil society groups. |
В странах ВЕКЦА гендерному аспекту экологических вопросов в последнее время стало уделяться определенное внимание, главным образом группами гражданского общества. |
However, available resources are still covering only basic needs, mainly operational expenditures. |
Однако имеющиеся ресурсы по-прежнему позволяют покрывать лишь основные затраты, главным образом эксплуатационные расходы. |
However, various conditions and safeguards existed and a person could not be convicted solely or mainly on the inference itself. |
Однако существуют различные условия и гарантии, и никто не может быть осужден исключительно или главным образом, опираясь на сами выводы. |
Electro-convulsion therapy was used mainly in the treatment of epileptic patients. |
Электроконвульсивная терапия применяется главным образом для лечения больных эпилепсией. |
However, it has sought to extend this to other countries, mainly in the region. |
Вместе с тем страна предпринимает попытки расширить это сотрудничество и наладить взаимодействие с другими странами, главным образом в своем регионе. |
That alarming figure was mainly the result of diseases that could be prevented and treated at low cost. |
Этот тревожный показатель обусловлен главным образом болезнями, профилактика и лечение которых обошлись бы совсем недорого. |
Electronic surveillance equipment is deployed mainly for the purposes of monitoring. |
Оборудование для электронного наблюдения используется, главным образом, для целей контроля. |
It attracted 59 participants, of whom 8 were instructors, mainly from Kyushu University. |
В нем приняли участие 59 человек, из которых восемь были инструкторами, главным образом из Университета Кюсю. |
The search for solutions for the residual caseloads, mainly through resettlement, will continue in Tunisia and Egypt. |
Поиск решений для остававшихся подмандатных лиц, главным образом посредством переселения, будет продолжен в Тунисе и Египте. |
Whereas, in the past, increasing food needs had been met mainly by clearing and irrigating more land, those options were rapidly narrowing. |
В то время как в прошлом растущая потребность в продовольствии удовлетворялась главным образом посредством расчистки и орошения большей площади земель, в настоящее время подобные возможности стремительно сокращаются. |
Almost 1.36 million internally displaced Somalis within the country were settled mainly in the South-central region. |
Почти 1,36 млн. внутренне перемещенных сомалийцев расселены главным образом в южно-центральном регионе. |