| To date, the responses from the authorities of the country have been based mainly upon periodic law reform. | До настоящего времени официальные ответы властей страны основывались главным образом на периодически осуществляемых реформах законодательства. |
| In some regions, cooperation efforts are mainly focused on investigating and prosecuting trafficking crimes. | В некоторых регионах усилия по сотрудничеству сосредоточены главным образом на расследовании и судебном преследовании преступлений торговли людьми. |
| That figure applied mainly to persons older than 60. | Этот показатель относился главным образом к лицам старше 60 лет. |
| But these are mainly in areas within the reach of the international community. | Но эти успехи были достигнуты главным образом в районах, находящихся в пределах досягаемости международного сообщества. |
| CARICOM's participation in the services negotiations was driven mainly by the expectation of improved market access in sectors of strategic export interest. | Участие КАРИКОМ в переговорах по услугам обусловлено главным образом надеждами на расширение возможностей доступа к рынкам в секторах, представляющих стратегический интерес с точки зрения развития экспорта. |
| El Salvador has 6 million inhabitants in its territory and 3 million more living elsewhere, mainly in the United States. | На территории Сальвадора проживают 6 миллионов жителей; еще 3 миллиона живут в других местах, главным образом в Соединенные Штатах. |
| The Thai Government well recognizes that some political grievances mainly arise from the economic disparities in our society. | Правительство Таиланда прекрасно понимает, что некоторые политические проблемы объясняются главным образом существующими в нашем обществе экономическими диспропорциями. |
| It has been mainly active in the north-west and central north. | Она действует главным образом в северо-западной и центрально-северной частях страны. |
| This recruitment is reportedly mainly voluntary, driven by continuous insecurity, feelings of ethnic stigmatization and lack of access to all basic services. | Согласно сообщениям, такая вербовка носит, главным образом, добровольный характер и диктуется такими факторами, как сохраняющаяся небезопасность, чувство этнической дискриминации и отсутствие доступа ко всем основным услугам. |
| Incidents of recruitment in the north-east in the reporting period mainly relate to activities of UFDR. | Случаи вербовки на северо-востоке в течение отчетного периода связаны главным образом с деятельностью СДСО. |
| Witnesses have told the Commission that these arrests and abductions were mainly the work of the red berets. | В собранных Комиссией свидетельских показаниях отмечается, что эти задержания и похищения были осуществлены, главным образом, красными беретами. |
| The increases are envisaged mainly in the area of prevention of corruption. | Эти дополнительные средства предназначены главным образом для борьбы с коррупцией. |
| The second phase of the Paris Pact initiative is mainly concerned with implementing the Paris Pact recommendations made since 2004. | Второй этап инициативы по осуществлению Парижского пакта состоит главным образом в реализации рекомендаций партнеров по Парижскому пакту, вынесенных с 2004 года. |
| Future population growth will be concentrated mainly in the urban areas of the developing world. | В будущем рост численности населения будет отмечаться главным образом в городах развивающихся стран. |
| In EECCA countries, the gender dimension of environmental issues has only recently received some attention, mainly by civil society groups. | В странах ВЕКЦА гендерному аспекту экологических вопросов в последнее время стало уделяться определенное внимание, главным образом группами гражданского общества. |
| However, available resources are still covering only basic needs, mainly operational expenditures. | Однако имеющиеся ресурсы по-прежнему позволяют покрывать лишь основные затраты, главным образом эксплуатационные расходы. |
| However, various conditions and safeguards existed and a person could not be convicted solely or mainly on the inference itself. | Однако существуют различные условия и гарантии, и никто не может быть осужден исключительно или главным образом, опираясь на сами выводы. |
| Electro-convulsion therapy was used mainly in the treatment of epileptic patients. | Электроконвульсивная терапия применяется главным образом для лечения больных эпилепсией. |
| However, it has sought to extend this to other countries, mainly in the region. | Вместе с тем страна предпринимает попытки расширить это сотрудничество и наладить взаимодействие с другими странами, главным образом в своем регионе. |
| That alarming figure was mainly the result of diseases that could be prevented and treated at low cost. | Этот тревожный показатель обусловлен главным образом болезнями, профилактика и лечение которых обошлись бы совсем недорого. |
| Electronic surveillance equipment is deployed mainly for the purposes of monitoring. | Оборудование для электронного наблюдения используется, главным образом, для целей контроля. |
| It attracted 59 participants, of whom 8 were instructors, mainly from Kyushu University. | В нем приняли участие 59 человек, из которых восемь были инструкторами, главным образом из Университета Кюсю. |
| The search for solutions for the residual caseloads, mainly through resettlement, will continue in Tunisia and Egypt. | Поиск решений для остававшихся подмандатных лиц, главным образом посредством переселения, будет продолжен в Тунисе и Египте. |
| Whereas, in the past, increasing food needs had been met mainly by clearing and irrigating more land, those options were rapidly narrowing. | В то время как в прошлом растущая потребность в продовольствии удовлетворялась главным образом посредством расчистки и орошения большей площади земель, в настоящее время подобные возможности стремительно сокращаются. |
| Almost 1.36 million internally displaced Somalis within the country were settled mainly in the South-central region. | Почти 1,36 млн. внутренне перемещенных сомалийцев расселены главным образом в южно-центральном регионе. |