In economies in transition, state subsidies are mainly provided to the electricity, district heating, natural gas and coal sectors. |
В странах с переходной экономикой государственные субсидии предоставляются главным образом электроэнергетическим предприятиям, сектору централизованного теплоснабжения, газовой и угольной промышленности. |
The company owns 19 big open cast mines which deliver lignite mainly to the thermal power plants of Rovinari, Turceni and Isalnita Craiova. |
Компания владеет 19 большими карьерами, лигнит из которых поступает главным образом на теплоэлектростанции Ровинари, Турчени, Ишалницы и Крайовы. |
It is envisaged that foreign donors will strongly support financially the activities in the first phase while the second phase will be realized mainly with local funding. |
Предусматривается, что на первом этапе осуществляемая деятельность получит активную финансовую поддержку со стороны иностранных доноров, в то время как второй этап будет реализовываться главным образом за счет местного финансирования. |
A second meeting could be held in late autumn to deal mainly with project approvals for activities that would begin in the new year. |
Второе совещание могло бы проводиться поздней осенью и быть посвящено главным образом утверждению проектов, осуществление которых должно начаться в новом году10. |
The high percentage of recommendations for which no information is provided in 2007 had mainly to do with two organizations and three reports. |
Высокий процентный показатель числа рекомендаций, в связи с которыми в 2007 году не была представлена информация, был обусловлен главным образом положением дел с двумя организациями и с тремя докладами. |
All the evidence there is suggests that UNITA trades mainly with companies it trusts and with whom it has long-standing business relationships. |
Все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что УНИТА осуществляет торговые операции главным образом с компаниями, которым он доверяет и с которыми он давно поддерживает деловые отношения. |
The use of the tailored United Nations International Drug Control Programme software involved some practical difficulties, arising mainly from the different ways projects were described. |
Применение адаптированного программного обеспечения Программы Организации Объединен-ных Наций по международному контролю над нар-котиками было сопряжено с некоторыми практи-ческими трудностями, вызванными главным образом различиями в описании проектов. |
Some 16 indigenous ethnic minority groups, living mainly in the north-eastern provinces of the country, make up about 1 per cent of Cambodia's total population. |
Около 16 групп коренных этнических меньшинств, проживающих главным образом в северо-восточных провинциях страны, составляют приблизительно один процент всего населения Камбоджи. |
It has mainly dealt with environmental protection and forced displacement because the Bank's binding rules have been created for these issues. |
Она занималась главным образом вопросами охраны окружающей среды и насильственного перемещения, ибо обязательные правила Банка были разработаны для регулирования подобных вопросов. |
Issues under some of the headings will probably mainly relate to a concrete action plan, others more to the strategic framework. |
Вопросы, изложенные под отдельными заголовками, вероятно, главным образом будут касаться конкретного плана действий, другие же вопросы в большей степени будут относиться к стратегической рамочной системе. |
Nearly all of today's conflicts occur within national boundaries, and 90 per cent of the victims are civilians, mainly children and women. |
Почти все сегодняшние конфликты происходят в рамках национальных границ, и 90 процентов их жертв составляют лица гражданские, главным образом женщины и дети. |
The environmental problems could be traced back mainly to rapid but poorly conceived urbanization, the diversification of production and the lack of adequate infrastructure. |
Причину возникновения экологических проблем можно было бы найти главным образом в стремительной, но нерационально продуманной урбанизации, диверсификации производимой продукции и отсутствии надлежащей инфраструктуры. |
The unencumbered balance resulted mainly from reduced requirements owing to the suspension in the activities of the Identification Commission and the lower level of deployment of civilian personnel than originally projected. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате сокращения потребностей из-за приостановки деятельности Комиссии по идентификации и развертывания меньшего числа гражданских сотрудников, чем первоначально планировалось. |
The export control executed by Finland is mainly based on Council Regulation No 1334/2000 and the national Act on the Control of Exports of Dual-Use Goods. |
Экспортный контроль, осуществляемый Финляндией, главным образом основывается на постановлении Совета Nº 1334/2000 и национальном Законе о контроле за экспортом товаров двойного назначения. |
When considering making a contribution the governments should give priority to the remaining items, which are mainly related to the outlook for forest resources. |
При рассмотрении вопроса о своем вкладе правительствам следует уделять первоочередное внимание оставшимся пунктам, которые главным образом связаны с перспективами развития лесных ресурсов. |
Indicators, thematic maps and statistical data that are available and disseminated bear mainly on the following: |
Имеющиеся и опубликованные показатели, тематические карты и статистические данные касаются, главным образом, следующих аспектов: |
Thousands of Sierra Leoneans living in border areas close to the fighting in the Kambia district have fled to safer areas, mainly on the Lungi peninsula. |
Тысячи сьерралеонцев, проживающих в приграничных районах, расположенных в непосредственной близости к местам боевых действий в районе Камбиа, бежали в безопасные районы, главным образом на полуостров Лунги. |
Most of these LDCs are small, mainly island States, that have benefited from specializing in producing tradeable services, especially tourism and/or international transport. |
Большинство этих НРС представляют собой небольшие, главным образом островные государства, которые специализируются на узком круге товарных услуг, в частности туризме и/или международных перевозках. |
Mindful that the phenomenon of child trafficking results mainly from the poverty of their population, |
сознавая, что практика торговли детьми порождена главным образом нищетой населения, |
This justification was and is mainly used in the United States to support the public policies intended to "overcome the present effects of past racial discrimination" against African Americans. |
Подобное оправдание использовалось и по-прежнему используется главным образом в Соединенных Штатах Америки для поддержки государственной политики, направленной на "ликвидацию существующих последствий прошлой расовой дискриминации" в отношении афроамериканцев. |
The Philippine Government's strategies to implement resolution 1325 are mainly carried out in the context of the peace processes in the southern region of our country. |
Стратегия правительства Филиппин по выполнению резолюции 1325 осуществляется, главным образом, в контексте мирного процесса в южных регионах нашей страны. |
Thus, real efficiency gains of $1.2 million are envisaged mainly in general operating expenses and equipment. |
Таким образом, реальная экономия в результате повышения эффективности составит 1,2 млн. долл. США, главным образом по линии общих эксплуатационных расходов и расходов на оборудование. |
The survey further demonstrated that opium poppy cultivation continues to take place mainly in the six provinces targeted by the Opium Elimination Programme launched in 1998. |
Кроме того, как видно из обзора, культивирование опийного мака по-прежнему осуществляется главным образом в шести провинциях, в которых целенаправленно претворяется в жизнь начатая в 1998 году Программа по искоренению производства опия. |
The Head of Budget Section explained that the conversion of some project staff to commercial contracts mainly involved guards and cleaners who were now employed by local companies. |
Руководитель Бюджетной секции пояснил, что перевод части сотрудников по проектам на договорную основу касается главным образом уборщиков и охраны, которые теперь являются работниками местных компаний. |
Nevertheless, at the national level, I would like to share a few thoughts on the Conference, mainly in the context of confidence-building. |
Однако на национальном уровне я хотел бы поделиться рядом соображений, касающихся Конференции, главным образом в контексте укрепления доверия. |