However, these tools so far have been used mainly for record purposes and less for programme monitoring. |
Однако до настоящего времени эти механизмы использовались главным образом для целей регистрации и в меньшей степени для контроля за программами. |
Competitive advantages result mainly from "first mover advantages" in the development of environmental technologies that other countries will eventually also need to adopt. |
Преимущества в конкуренции возникают главным образом за счет "эффекта преимущества первопроходцев" в развитии природоохранных технологий, которые в конечном итоге придется взять на вооружение другим странам. |
It is a legal person and covers mainly war veterans and accident victims. |
Фонд имеет статус юридического лица и создан в интересах, главным образом, ветеранов войны и жертв несчастных случаев. |
There was, however, a significant caseload of refugees who were reluctant to return home, mainly for various socio-economic reasons. |
Однако существуют достаточно многочисленные группы беженцев, которые не желают возвращаться домой главным образом по ряду социально-экономических причин. |
A further challenge area is the control and reduction of pollution by new substances, mainly produced in the chemical industry. |
Еще одной проблемной областью является ограничение сокращения загрязнения новыми веществами, главным образом производимыми в химической промышленности. |
Concrete measures for poverty reduction foreseen in the strategy are implemented mainly at the municipal level. |
Конкретные меры борьбы с нищетой, предусмотренные в стратегии, применяются главным образом на муниципальном уровне. |
However, the shortcomings in the actual monitoring were, in the Committee's opinion, mainly a consequence of the lack of planning in advance. |
Однако, по мнению Комитета, недостатки практического контроля являлись главным образом следствием отсутствия заблаговременного планирования. |
While performing procedural acts the investigators of the Police Corps are bound mainly by the Code of Criminal Procedure. |
При осуществлении процессуальных действий следователи полиции связаны главным образом обязательствами, вытекающими из Уголовно-процессуального кодекса. |
This applies mainly to the Instruction for Police Corps Investigators. |
Это касается главным образом Руководства для следователей полиции. |
In general, resources made available through the UNECE Trust Fund would mainly support activities that have a strong transport and environment component. |
В целом ресурсы, предоставляемые через Целевой фонд ЕЭК ООН, наверное, будут направляться главным образом на поддержку деятельности со значительной транспортной и экологической составляющей. |
The death penalty was carried out mainly by shooting. |
Смертная казнь осуществляется главным образом путем расстрела. |
Remittances are mainly being used to meet basic needs and schooling. |
Переводы используются главным образом для удовлетворения базовых потребностей и оплаты школьного обучения. |
In the context of supporting the implementation of the Convention, it is mainly aimed at developing capacity to address corruption in partner countries. |
В контексте содействия осуществлению Конвенции помощь призвана главным образом обеспечивать создание потенциала для противодействия коррупции в странах-партнерах. |
Anti-Hindu discourse mainly relates to political tensions between India, Pakistan and Bangladesh, and in particular Kashmir. |
Антииндуистские высказывания главным образом обусловлены политической напряженностью, существующей между Индией, Пакистаном и Бангладеш, в частности, в связи с Кашмиром. |
Complaints were mainly of ill-treatment, with excessive use of force coming second. |
Жалобы главным образом касаются грубого обращения, за которым следует чрезмерное применение силы. |
Toxicokinetic data are mainly available from studies in experimental animals. |
Токсикокинетические данные получены главным образом в результате опытов на животных. |
It serves mainly the children of United Nations staff and Delegation personnel. |
В школе учатся главным образом дети сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала представительств. |
A rise in 2004-2005 was mainly linked to assistance in emergencies and unilateral trust fund agreements. |
Увеличение объемов в 2004-2005 годах было обусловлено главным образом операциями по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и соглашениями по односторонним целевым фондам. |
It deals with racism and intolerance and it is addressed to youth mainly. |
Она посвящена проблемам расизма и нетерпимости и предназначена главным образом для молодежи. |
Essentially, however, such progress will depend mainly on Haiti itself. |
Однако в конечном счете этот прогресс будет главным образом зависеть от самой Гаити. |
The index for agricultural raw material prices was mainly driven by the rubber market. |
Динамика индекса цен на сельскохозяйственные сырьевые материалы определялась главным образом состоянием рынка каучука. |
Governments have mainly been concerned about hacker attacks on their own bureaucracy's information technology infrastructure, but there are social vulnerabilities well beyond government computers. |
Правительства главным образом были озабочены атаками хакеров на свою бюрократическую инфраструктуру информационных технологий, однако за правительственными компьютерами скрывается и уязвимость общества. |
For the most part, they are still mainly concerned with the transition of religious authority within their communities. |
Они пока что главным образом обеспокоены проблемами смены религиозной власти в своих общинах. |
The phenomenon of desertification affected approximately 11 per cent of Brazil, mainly in the north-eastern region. |
Явление опустынивания охватывает приблизительно 11 процентов территории Бразилии, главным образом в бедном северо-восточном регионе. |
The population's process of ageing is mainly a result of the rapid drop in the fertility rate. |
Процесс старения населения является главным образом результатом резкого падения уровня рождаемости. |