The forces of Laurent Gbagbo seemed to have been supported by around 4,500 mercenaries, mainly from Liberia. |
Силам Лорана Гбагбо, как представляется, оказывали поддержку порядка 4500 наемников, главным образом из Либерии. |
This was mainly owing to the country's larger bilateral grants to least developed countries and a major contribution to the World Bank. |
Этот рост произошел главным образом благодаря увеличению субсидий, предоставленных этой страной на двусторонней основе наименее развитым странам, и крупному взносу в Всемирный банк. |
Private sector financing mainly comes into play to cover gaps in service resulting from a lack of government support. |
Финансирование со стороны частного сектора происходит главным образом в тех случаях, когда необходимо сократить разрывы в обслуживании, возникающие в результате нехватки правительственной поддержки. |
However, in 2010 the Office spent approximately 1 per cent on evaluations, mainly through extrabudgetary contributions. |
Вместе с тем в 2010 году Управление израсходовало примерно 1 процент на оценки, главным образом за счет взносов по линии внебюджетных ресурсов. |
The mission was tasked mainly with monitoring polling and ballot-counting operations in accordance with the relevant provisions of the ECCAS Election Observation Guidelines. |
Работа этой миссии заключалась, главным образом, в контроле за процессом голосования и подсчета голосов согласно соответствующим положениям Руководства наблюдателей на выборах ЭСЦАГ. |
The increased requirements in 2012/13 are mainly related to the implementation of the United Nations Rule of Law Indicators project. |
Более высокие потребности в 2012/13 году главным образом связаны с осуществлением проекта Организации Объединенных Наций по показателям верховенства права. |
Participation during this decade was mainly from the Western Europe and Others Group of States. |
В течение этого десятилетия отчеты представлялись главным образом от Группы западноевропейских и других государств. |
These are mainly problems that affect international solidarity. |
Это главным образом проблемы, касающиеся международной солидарности. |
Economic growth has since weakened, mainly as a result of exogenous shocks felt during the ongoing global financial crisis. |
Но с тех пор экономический рост замедлился, главным образом в результате внешних потрясений, которые мы ощутили в ходе продолжающегося глобального финансового кризиса. |
This assistance is mainly provided by the United Nations Mine Action Office, which is staffed with UNMIS personnel. |
Эта помощь предоставляется главным образом Бюро Организации Объединенных Наций по разминированию, в состав которого входят сотрудники МООНВС. |
Approximately 100 civilians were killed, mainly children and elderly persons, and there were hundreds of injured. |
Погибло около 100 человек, главным образом дети и пожилые люди, и сотни людей получили ранения. |
The sector is also relatively well developed in Ghana and Zambia, each of which exports mainly fruits and vegetables, respectively. |
Этот сектор относительно хорошо развит также в Гане и Замбии, каждая из которых экспортирует главным образом соответственно фрукты и овощи. |
Such specificity is mainly attributed to the poor quality of the institutions in the countries concerned. |
Такая специфика объясняется главным образом низким качеством институтов в соответствующих странах. |
The various reform options are mainly aimed at bringing about a more stable financial sector which can provide long-term financing to productive investment projects. |
Множество вариантов реформы направлено главным образом на обеспечение большей стабильности финансового сектора, способного осуществлять долгосрочное финансирование проектов производственных инвестиций. |
The current crisis had mainly been caused by lax implementation of the regulations that should have been applied. |
Нынешний кризис был вызван, главным образом, неэффективным применением регулирующих норм, которые должны были использоваться. |
The generation of new and advanced technologies is concentrated in the developed world, and takes place mainly in large corporations. |
Деятельность по разработке новых и передовых технологий сконцентрирована в развитых странах и осуществляется главным образом в крупных корпорациях. |
Some LDCs, mainly the small and insular ones, are more dependent on service receipts than others. |
Некоторые НРС, главным образом небольшие и островные государства, в большей степени зависят от поступлений по статье услуг по сравнению с остальными. |
In contrast, the Basel Convention was mainly focused on the end of life of a ship. |
А Базельская конвенция касается главным образом конечной стадии срока службы судна. |
In general, economic revenues originate mainly from coral-reef exports and tourism. |
В целом экономические выгоды генерируются главным образом ассоциированными с коралловыми рифами экспортом и туризмом. |
Dryland carbon storage - mainly in the form of soil carbon - accounts for more than one third of the global stock. |
На долю засушливых районов приходится более трети общемировых запасов углерода - главным образом в виде древесного угля. |
Due to time constraints, we will focus on this occasion mainly on the follow-up to the Millennium Summit. |
Ввиду ограниченности во времени мы сосредоточим внимание главным образом на выполнении решений Саммита тысячелетия. |
The present document complements this secretariat note and reports on the latest developments in this field, mainly within EU countries. |
Настоящий документ дополняет эту записку секретариата и содержит информацию о последних изменениях в данной области, главным образом в странах ЕС. |
The stability over time is determined mainly by the polishing and compaction by vehicles driving on the surface. |
Стабильность во времени определяют главным образом с учетом сглаживания и уплотнения покрытия в результате движения транспортных средств. |
The information presented in this paper is mainly a compilation of extracts from the websites of some national and international agencies. |
Информация, представленная в настоящем документе, является главным образом компиляцией выдержек из веб-сайтов некоторых национальных и международных агентств. |
More detailed information is available mainly for EU countries on international passengers and goods transport by country of embarkment/disembarkment or loading/unloading. |
Более подробная информация имеется, главным образом, по странам ЕС и по международным пассажирским и грузовым перевозкам в разбивке по стране, посадке/высадке или погрузке/разгрузке. |