The fourth type of attack she wished to mention were street attacks, mainly attributed to Russian National Unity paramilitaries. |
Четвертым видом нападения, о котором она хотела бы упомянуть, являются уличные нападения, приписываемые главным образом членам военизированных групп «Русского национального единства». |
UNHCR will also explore the possibility of maintaining some elements of the screening mechanism of the Joint Programme, mainly for new arrivals in provinces bordering Afghanistan. |
УВКБ изучит также возможность сохранения некоторых элементов контрольного механизма совместной программы, главным образом в отношении вновь прибывающих беженцев в провинциях, граничащих с Афганистаном. |
The unencumbered balance resulted mainly from lower actual costs for military and civilian personnel owing to delayed deployment, as well as reduced operational and other programme requirements. |
Неизрасходованный остаток является главным образом результатом более низких фактических затрат на военный и гражданский персонал ввиду задержки в его развертывании, а также сокращения оперативных и других потребностей в рамках программ. |
The 2002-2006 federal programme on the "Development of the Judicial System in Russia" allocated a significant budget to improve mainly working conditions of judges. |
В рамках федеральной программы "Развитие судебной системы в России" на 2002-2006 годы были ассигнованы значительные бюджетные средства - главным образом на цели улучшения условий труда судей. |
As financial institutions and markets mainly reside within individual national borders, their supervision is chiefly the responsibility of national authorities. |
Поскольку финансовые учреждения и рынки в основном функционируют в рамках национальных границ, обязанности по надзору за их деятельностью лежат главным образом на правительствах соответствующих стран. |
Initially information was provided mainly in relation to the Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation Project supported by the United Nations Foundation. |
На первоначальном этапе предоставляемая информация касалась главным образом инвестиционного проекта в области энергоэффективности для смягчения изменения климата, осуществляемого при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций. |
These difficulties mainly stem from the unsuitability of existing methods and tools, lack of national capacity/expertise to develop and/or use socio-economic scenarios, and lack of financial resources for assessment work. |
Эти трудности были главным образом обусловлены непригодностью существующих методов и инструментов, отсутствием национального потенциала/экспертных знаний для разработки и/или использования социально-экономических сценариев и нехваткой финансовых ресурсов для проведения работы по оценке. |
A network of security focal points, mainly concerned with access to the LAN and to data, is also in place at Headquarters. |
В Центральных учреждениях действует сеть координаторов по вопросам безопасности, главным образом занимающаяся доступом к ЛВС и данным. |
Is research still commissioned mainly by public bodies or is it also open to private partners? |
По-прежнему ли исследования заказываются главным образом публичными ведомствами, или же такая возможность имеется и у частных партнеров? |
Ammonia is emitted mainly from agriculture, e.g. livestock farming systems and use of mineral fertilizers on crop land. |
Выбросы аммиака происходят главным образом в сельском хозяйстве в секторе животноводства и в результате внесения в почву минеральных удобрений. |
This research is financed mainly by the State, which also plays an important role in strengthening national scientific centres and procuring modern technologies. |
Эти исследования финансируются, главным образом, государством, которое также играет важную роль в укреплении национальных научных центров и приобретении современных технологий. |
Currently, funds from informal remittances were used mainly for community investments or to cover the costs of schooling, health care or providing for a family. |
Сейчас средства, поступающие как неофициальные переводы, используются главным образом для общинных инвестиций, для покрытия расходов на школьное обучение, здравоохранение либо для обеспечения средств к существованию семьи. |
Small generators have been distributed for sale at subsidized prices, mainly to owners of small shops, private clinics and farmers. |
Генераторы малой мощности были распределены для реализации по субсидированным ценам, главным образом среди владельцев небольших магазинов, частных больниц и фермеров. |
Although the report mainly represents a reproduction of documents, it nevertheless clearly shows the scope and intensity of the activities conducted by the Council during the past year. |
Хотя доклад главным образом представляет воспроизведение документов, тем не менее он четко показывает охват и напряженность деятельности, осуществляемой Советом в течение прошлого года. |
They relate mainly to communication among actors, the participatory process, evolution of the NCB and the funding approach. |
Они касаются, главным образом, связей между участниками, процесса коллективного участия в работе, развития НКО и концепций финансирования. |
That happens mainly at the budget planning stage, although sometimes resources initially allocated to environmental protection are diverted for other purposes, such as social spending. |
Это происходит главным образом на этапе формирования бюджета, хотя иногда ресурсы, выделенные в начале на защиту окружающей среды, переключаются на другие цели, например на покрытие расходов в социальной сфере. |
Finally, several other side events were attended by the UNIDO delegation, and a number of bilateral meetings were held, mainly in relation to the two initiatives. |
Наконец, делегация ЮНИДО приняла участие в ряде других мероприятий и двусторонних встреч, посвященных главным образом осуществлению двух вышеупомянутых инициатив. |
This has been done mainly through the media but also using contests, inquiries and interactive means as well as through the distribution of specially focused brochures and leaflets. |
Такая деятельность проводилась, главным образом, через средства массовой информации, а также с использованием конкурсов, опросов и интерактивных средств, равно как и посредством распространения конкретно затрагивающих эти вопросы брошюр и буклетов. |
The Technical Cooperation Fund was supporting activities in 96 countries, mainly in the areas of health, food and agriculture and nuclear safety. |
Фонд технического сотрудничества помогает в проведении мероприятий в 96 странах, главным образом в области медицинской, продовольственной и сельскохозяйственной, а также ядерной безопасности. |
Thus far, this regulation has been applied mainly in the public sector, but not in the private sector. |
Пока эта норма действует главным образом в государственном секторе, чего нельзя сказать о частном секторе. |
In the case of non-governmental organizations, agricultural technical assistance has been limited, focusing mainly on aspects related to organization, accounting, and administration. |
Техническая помощь в области сельского хозяйства, которую оказывают неправительственные организации, является ограниченной и касается главным образом организационных аспектов, бухгалтерского учета и управления. |
As a small island State whose economy depends mainly on tourism and related industries, Seychelles' vulnerability is obviously at issue should the ongoing military campaign in Afghanistan persist. |
Поскольку Сейшельские Острова являются малым островным государством, экономика которого зависит главным образом от туризма и связанных с ним отраслей, то совершенно закономерно возникает вопрос о незащищенности нашей страны в случае продолжения нынешней военной кампании в Афганистане. |
The approved budget for this project is mainly used to maintain the post of a systems analyst at the P-3 level. |
Утвержденные бюджетные ассигнования на этот проект используются главным образом для оплаты специалиста по системному анализу уровня С-З. |
Technical support and assistance provided was mainly in the form of thematic subregional exchange workshops, technical reviews, a help desk and networking. |
Техническая поддержка и помощь оказывались главным образом посредством организации субрегиональных рабочих совещаний по обмену информацией, проведения технических обзоров, создания групп поддержки и сетей. |
Some Parties have already integrated teaching of climate change issues, mainly within the tertiary education curriculum, and others expressed their intention to do this in the future. |
Некоторые Стороны уже ввели вопросы изменения климата в систему преподавания, главным образом в учебные планы высших учебных заведений, в то время как другие выразили намерение сделать это в будущем. |