In that regard, the National Firearms Plan is being implemented, which deals mainly with the problem of illegal small arms. |
В процессе осуществления находится национальный план в отношении огнестрельного оружия, который касается главным образом проблемы незаконного стрелкового оружия. |
Its normative or operational activities in favour of NGOs have to be funded mainly through extrabudgetary resources. |
Свою нормативную или оперативную деятельность в интересах НПО она вынуждена финансировать главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
The latter focused mainly on sectoral programming approaches and called for the mobilization of multiple partnerships for implementing and monitoring essentially top-down national programmes. |
Последние ориентировались главным образом на секторальные подходы к разработке программ и предусматривали мобилизацию многостороннего сотрудничества для осуществления в основном вертикальных национальных программ и контроля за их осуществлением. |
Ethnic Vietnamese are subject to racist propaganda, mainly from the Khmer Rouge, which may incite hatred against them. |
В отношении этнических вьетнамцев ведется расистская пропаганда, главным образом со стороны красных кхмеров, которая может вызвать ненависть против этой группы населения. |
The Fund has also been involved in health and water projects in southern Lebanon, with financing mainly from the Italian Government. |
Фонд также участвует в реализации проектов медицинского обслуживания и водоснабжения на юге Ливана, финансируемых главным образом правительством Италии. |
New contributions originated mainly from traditional bilateral and multilateral sources. |
Новые взносы поступали главным образом из традиционных двусторонних и многосторонних источников. |
These goals were achieved independently by the Chinese people and Government, mainly through their own efforts. |
Эти цели были достигнуты народом и правительством Китая без помощи извне, главным образом за счет собственных сил. |
For certain applications, the spatial database may consist of time-series information derived mainly from remote sensing satellites. |
Пространственная база данных, предназначенная для некоторых сфер применения, может содержать информацию с привязкой ко времени, получаемую главным образом со спутников дистанционного зондирования. |
The data about the out-patient services are mainly collected in aggregated form. |
Сведения об амбулаторном обслуживании собираются главным образом в сводной форме. |
The more advanced way (used mainly in Finland) is to use diskette and send it by post. |
Более прогрессивным методам (используемым главным образом в Финляндии) является запись информации на дискету и пересылка ее по почте. |
These were sent to respondents, mainly to legal entities, and the responses were received by mail. |
Они рассылались респондентам, главным образом юридическим лицам; ответы направлялись по почте. |
A number of the respondent forms, mainly from the physical persons, were completed with the help of interviewers. |
Некоторое количество бланков ответов, полученных респондентами, главным образом физическими лицами, было заполнено с помощью регистраторов. |
This was mainly the result of the decline in cerebrovascular mortality. |
Это было главным образом обусловлено снижением смертности от цереброваскулярных заболеваний. |
Problems to get in contact with the households mainly arose in cities (Graz and Vienna). |
Проблемы в налаживании контактов с домашними хозяйствами возникли главным образом в городах (Граце и Вене). |
It is also concerned at the deterioration of the health status of children, resulting mainly from shortages of food, medicine and clean water. |
Комитет также озабочен ухудшением здоровья детей, главным образом в результате нехватки продуктов питания, медикаментов и питьевой воды. |
Twenty years earlier, children's issues had consisted mainly of nutrition, literacy, health and motherhood. |
Двадцать лет назад проблемы детей касались главным образом вопросов питания, грамотности, охраны здоровья и материнства. |
The Executive is represented mainly by the Prime Minister. |
Исполнительная власть была представлена главным образом премьер-министром. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. |
Подобная структура не часто находит отражение в докладах, в которых речь главным образом идет об обвиняемых и осужденных лицах. |
It is mainly for the fund-raising for the implementation of the Habitat Agenda and representation travel of the Assistant Secretary-General. |
Эти расходы связаны главным образом с мобилизацией средств на осуществление Повестки дня Хабитат и представительскими поездками помощника Генерального секретаря. |
It was in Korea where we mainly abducted 'comfort women for the army' by force. |
Мы занимались насильственным похищением женщин для развлечения военнослужащих главным образом в Корее . |
These have been mainly used to discharge the Secretariat's facilitation role in the regions covered by the annexes to the Convention. |
Эти средства были использованы главным образом для выполнения роли секретариата по оказанию помощи в регионах, охваченных приложениями к Конвенции. |
So far, such an assessment was mainly directed towards evaluating the existing impact on human health and safety. |
До сих пор в ходе такой оценки главным образом анализировалось реальное воздействие на здоровье людей и их безопасность. |
Nevertheless, IPTF continues to receive reports of random checks, mainly by the Republika Srpska police. |
Тем не менее СМПС продолжают получать сообщения о произвольных полицейских проверках, главным образом со стороны полиции Республики Сербской. |
The General Service category comprised staff mainly recruited locally and assigned to posts that involve essentially clerical, secretarial, custodial and administrative duties. |
Категория общего обслуживания охватывала сотрудников, набираемых главным образом на местной основе и назначаемых на должности, связанные с выполнением сугубо канцелярских, секретарских, административных функций и функций по охране. |
The Institute has downsized its staff, mainly by terminating New York-based staff. |
Институт провел сокращение численности своего персонала, главным образом путем увольнения персонала, базирующегося в Нью-Йорке. |