The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. |
Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
Rural women participate in decision-making and hold managerial positions mainly in local government as mayors, lieutenant mayors and municipal councillors. |
Сельские женщины участвуют в процессах принятия решений и занимают управленческие должности, главным образом в органах местного самоуправления в качестве мэров, заместителей мэров и муниципальных советников. |
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. |
Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер. |
The components of IACA programmes and activities will mainly focus on: |
Компоненты программ и видов деятельности МАКА главным образом будут нацелены на: |
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. |
Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека. |
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. |
В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
During the same period in 2009, safety incidents killed 7 civilian personnel and injured 39, mainly through road traffic accidents. |
За тот же период 2009 года в результате таких инцидентов погибли 7 и получили ранения 39 гражданских сотрудников - главным образом в дорожно-транспортных происшествиях. |
Furthermore, as a loose and flexible initiative, the Alliance relies mainly on the High Representative and the debates within the Group of Friends. |
Кроме того, «Альянс цивилизаций», являясь свободной и гибкой инициативой, опирается главным образом, на роль Высокого представителя и обсуждения в рамках Группы друзей. |
By July 2010, only 36 - mainly companies that had a significant market share in public-sector procurement funded by international agencies - had ceased their production. |
К июлю 2010 года их производство прекратили лишь 36 компаний, главным образом те, которые имели значительную рыночную долю в государственном секторе закупок, финансируемом международными учреждениями. |
A best practice model is represented by the Canadian scheme of generalized preferences, characterized by the use of mainly one single method for determining origin and a generous application of cumulation requirements. |
Наилучшую практическую модель представляет собой канадская схема общих преференций, характеризующаяся использованием главным образом одного единого метода для определения происхождения и «щедрым» применением кумулятивных требований. |
In addition, at its thirty-second session, held from 1 to 3 February 2010, the Board discussed mainly policy issues. |
Кроме того, на своей тридцать второй сессии, проведенной 1 - 3 февраля 2010 года, Совет обсудил главным образом вопросы политики. |
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. |
Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. |
Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. |
Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками. |
Enterprise statistics are mainly produced using the data reported by enterprises for statistical questionnaires or the data of administrative registers collected for other purpose, for example taxation purposes. |
Статистика предприятий формируется главным образом за счет данных, сообщаемых предприятиями в ответах на статистические вопросники, либо данных из административных реестров, собираемых для других целей, например для целей налогообложения. |
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. |
Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The proposed abolition of eight posts under section 9, Economic and social affairs, relates mainly to the rationalization and streamlining of post structures. |
Упразднение восьми должностей по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагается главным образом в связи с рационализацией и упорядочением кадровой структуры. |
The decrease anticipated for extrabudgetary resources relates mainly to the completion of non-recurring projects in the biennium 2010-2011 under the Trust Fund for Economic and Social Information. |
Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом завершением в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов единовременных проектов, осуществлявшихся по линии Целевого фонда для экономической и социальной информации. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas adopted several time/area closures, mainly to protect juveniles of tuna species such as bluefin, swordfish and bigeye. |
Международная комиссия по сохранению атлантического тунца приняла ряд временных/зональных ограничений, главным образом для защиты молоди тунцовых, таких как голубой тунец, меч-рыба и большеглазый тунец. |
It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. |
Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки. |
The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. |
Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
Rural women participate in decision-making and hold managerial positions mainly in local government as mayors, lieutenant mayors and municipal councillors. |
Сельские женщины участвуют в процессах принятия решений и занимают управленческие должности, главным образом в органах местного самоуправления в качестве мэров, заместителей мэров и муниципальных советников. |
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. |
Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер. |
The components of IACA programmes and activities will mainly focus on: |
Компоненты программ и видов деятельности МАКА главным образом будут нацелены на: |
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. |
Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека. |