These policies were mainly based on specialization and intensified technological input and led to environmental problems. |
Такая политика была основана главным образом на специализации и интенсивных технологиях и привела к возникновению экологических проблем. |
ODS are imported mainly from the European Union and the Russian Federation by Hungarian distributors. |
ВИО импортируются венгерскими дистрибьютерами главным образом из стран Европейского союза и Российской Федерации. |
Carbon monoxide emissions and emissions of NMVOCs will mainly decrease because of lower emissions from road transport. |
Выбросы монооксида углерода и НМЛОС сократятся главным образом в результате уменьшения выбросов автомобильным транспортом. |
UNICEF has constructed some 293 pit latrines, mainly at health and education facilities, providing improved sanitation conditions for some 40,000 people. |
ЮНИСЕФ соорудил примерно 293 туалета с выгребной ямой, главным образом в медицинских и учебных заведениях, что содействовало улучшению санитарно-гигиенических условий жизни примерно 40000 человек. |
Long known mainly as a producer of primary products, Malaysia has achieved significant levels of industrial development in little more than two decades. |
Известная в течение длительного времени главным образом как производитель сырья Малайзия достигла высокого уровня промышленного развития менее чем за два десятилетия. |
According to the Eritrean authorities, some 140,000 refugees have returned spontaneously since 1991, mainly from the Sudan. |
По данным эритрейских властей, с 1991 года в страну в рамках стихийной репатриации возвратились около 140000 беженцев, главным образом из Судана. |
Third, there will be a reduction in the levels of stocks, mainly of major staple foods, which will have a destabilizing effect. |
В-третьих, произойдет сокращение имеющихся запасов, главным образом основных продовольственных продуктов, что окажет дестабилизирующее воздействие. |
It has operated mainly in the security and restricted weapons zones and in the Kodori valley. |
Она главным образом действовала в зонах безопасности и ограничения вооружений и в Кодорском ущелье. |
Until then, trucks mainly loaded with timber and coal were crossing the border from Bosnia to Serbia. |
До этой даты грузовики, загруженные главным образом древесиной и углем, пересекали границу из Боснии в Сербию. |
This population is composed mainly of elderly and disabled people who live in small villages deep in the countryside. |
Это население составляют главным образом старики и инвалиды, живущие в небольших деревнях, расположенных в отдаленных районах. |
Consisting mainly of women and children, this group allegedly had to flee their homes and take refuge in the surrounding collines. |
Это население состоит главным образом из женщин и детей, которые были вынуждены покинуть свои жилища и укрыться на соседних холмах. |
The written press circulates mainly in the capital. |
Печатные издания распространяются главным образом в столице 7/. |
The abductions and enforced disappearances would seem to be mainly the work of members of the APR. |
Предполагается, что в похищениях и насильственных исчезновениях виновны главным образом военнослужащие ПАР. |
To date, all the 1,500 Zairian soldiers have been deployed, mainly in Goma and Bukavu. |
На сегодняшний день были развернуты 1500 заирских военнослужащих, главным образом в Гома и Букаву. |
In their search for markets, TNCs export dangerous chemical products mainly from those countries where chemicals considered to be dangerous are banned. |
ЗЗ. В поисках рынков ТНК экспортируют опасные химические вещества главным образом из тех стран, где химикаты, считающиеся опасными, запрещены. |
Employment opportunities are open mainly to those with specific skills; opportunities for unskilled workers have been reduced. |
Возможности для трудоустройства имеются главным образом у тех, кто обладает конкретной квалификацией; шансы же неквалифицированных рабочих сокращаются. |
Its endeavours have concentrated mainly on problems of the ethnic Albanians in the Republic. |
Ее деятельность сосредоточивается главным образом на проблемах этнических албанцев в Республике. |
The requests of these groups referred mainly to language, education and religious issues. |
Просьбы этих групп касались главным образом языковых, конфессиональных вопросов и вопросов, связанных с образованием. |
The difference results mainly from an increase in the signals and engineering units. |
Эта разница объясняется главным образом увеличением численности частей связи и инженерных частей. |
Currently, legislative action is under way to establish tight environmental standards for disposal installations, mainly landfilling and the incineration of hazardous wastes. |
В настоящее время принимаются законодательные меры с целью установления строгих природоохранных норм для объектов по удалению отходов, главным образом для захоронения и сжигания опасных отходов. |
The setting of environmental quality standards focuses mainly on sectoral policies to cope with the most urgent stresses on human health. |
Введение стандартов качества окружающей среды осуществляется главным образом в рамках секторальных стратегий, с тем чтобы решать наиболее неотложные проблемы, связанные с негативным воздействием на здоровье человека. |
Countries are giving special attention to compilation of needs and capacities, mainly to facilitate technical cooperation programmes. |
Страны уделяют особое внимание обобщению информации о потребностях и возможностях, главным образом для целей содействия программам технического сотрудничества. |
This is mainly accounted for by the virtual explosion of FDI in Asia, particularly East Asia. |
Это главным образом обусловлено фактическим резким увеличением ПИИ в Азию, особенно Восточную Азию. |
At December 1995, there were an estimated 120,000 refugees in Liberia, mainly from Sierra Leone. |
По оценкам, в декабре 1995 года в Либерии находилось 120000 беженцев, главным образом из Сьерра-Леоне. |
UNHCR activities in the subregion focused mainly on care and maintenance for refugees from Eritrea, Ethiopia, Somalia and the Sudan. |
Деятельность УВКБ в субрегионе нацелена главным образом на обслуживание и обеспечение беженцев из Сомали, Судана, Эритреи и Эфиопии. |