The UNIDO programme is mainly oriented to upgrading the national expertise and capabilities of Cuban industrial actors. |
Программа ЮНИДО ориентируется главным образом на повышение уровня подготовки национальных кадров и потенциала про-мышленных предприятий Кубы. |
Desertification is, above all, a process of land degradation, mainly associated with human activity. |
Опустынивание в первую очередь представляет собой процесс деградации земель, связанный главным образом с последствиями деятельности человека. |
In terms of training, almost 100 students, mainly from Namibia, have gained professional experience through Napcod. |
Что касается профессиональной подготовки, то около 100 учащихся, главным образом из Намибии, приобрели благодаря ПНБО профессиональный опыт. |
Their focus is mainly on capacity-building at individual and institutional levels. |
Речь шла главным образом об укреплении потенциала на индивидуальном и институциональном уровнях. |
Five of the quick-impact projects have been implemented by MINUSTAH troops, mainly in the area of rehabilitation of infrastructure. |
Войска МООНСГ осуществили пять таких проектов, связанных главным образом с восстановлением инфраструктуры. |
The problems encountered in preparing national inventories are mainly related to the quality and availability of activity data. |
З. Проблемы, встреченные при подготовке национальных кадастров, главным образом касаются качества и наличия данных о деятельности. |
They are still characterized by private rental housing, mainly in the low-standard sector. |
В них по-прежнему сосредоточен частный арендный жилищный фонд, главным образом низкокачественный. |
This programme (1997/2001) is focused on local capacity building (mainly bour exploitation zones). |
Эта программа (на 1997-2001 годы) имеет целью наращивание потенциала на местном уровне (главным образом в районах РОБ). |
The question of violence against women has so far mainly been raised by non-governmental organizations in Liechtenstein. |
В Лихтенштейне вопрос о насилии в отношении женщин до сих пор поднимался главным образом неправительственными организациями. |
The inmates in these prisons are mainly African American or Hispanic. |
Содержатся в этих тюрьмах главным образом американцы африканского или латиноамериканского происхождения. |
Ad hoc publications consist mainly of reports and proceedings of conferences, workshops and other events held under the auspices of OHCHR. |
Специальные публикации состоят главным образом из докладов и материалов конференций, рабочих семинаров и других мероприятий, проводимых под эгидой УВКПЧ. |
Bilateral meetings and many other contacts also take place, mainly to discuss priorities with regard to effective enforcement and cooperation on specific cases. |
Имеют место также двусторонние совещания и многие другие контакты, главным образом с целью обсуждения приоритетов в области эффективного осуществления Соглашения и сотрудничества с целью решения конкретных проблем. |
∙ Market-seeking FDI depends mainly on the size and income growth of host countries. |
ПИИ, осуществляемые в целях освоения рынка, главным образом зависят от масштабов экономики и роста доходов в принимающих странах. |
2.4 The prosecution's case rested mainly on the author's statement of 9 July 1980. |
2.4 Версия обвинения строилась главным образом на показаниях автора от 9 июля 1980 года. |
Tertiary educational institutions, mainly the universities in Africa, are in severe crisis. |
Учреждения системы высшего образования, главным образом университеты в Африке, переживают жестокий кризис. |
Although poverty decreased in absolute terms during the past decade, that decline was recorded mainly in urban areas. |
Хотя в абсолютном выражении показатель нищеты снизился за последние десять лет, это снижение пришлось главным образом на городские районы. |
The Section continued to provide field interpreters for missions mainly involving interviews with victims or witnesses. |
Секция по-прежнему предоставляла услуги переводчиков на местах для выполнения поручений, которые главным образом включали опрос потерпевших или свидетелей. |
The arms trade is expanding mainly through exports from the industrialized countries. |
Торговля оружием расширяется главным образом за счет экспорта из промышленно развитых стран. |
There are also reports of increased malnutrition cases mainly affecting young children. |
Имеются также сведения об увеличении числа случаев недоедания, главным образом среди маленьких детей. |
Registration in Komsomolabad and Magmurud has not yet begun, mainly as a result of internal difficulties within the UTO. |
Регистрация в Комсомолабаде и Магмуруде еще не началась, главным образом из-за внутренних проблем в рядах ОТО. |
A further group of 94 children, mainly from the RUF, were registered at Bo on 3 December. |
Другая группа в составе 94 несовершеннолетних, главным образом из ОРФ, была зарегистрирована в Бо 3 декабря. |
A total of some 7,500 Sierra Leoneans, mainly from Guinea and Gambia, have been assisted in returning home. |
В общей сложности около 7500 сьерралеонцев, главным образом из Гвинеи и Гамбии, получили помощь в возвращении домой. |
Oil-drilling activity was mainly concentrated on the Kuwaiti side at the Al-Ratqa oilfield. |
Бурение нефтяных скважин было сосредоточено главным образом на кувейтской стороне на нефтяном месторождении Эр-Ратка. |
The first such meeting took place on 15 and 16 September 1998 in Zagreb and addressed mainly procedural issues. |
На первой такой встрече, состоявшейся 15-16 сентября 1998 года в Загребе, были рассмотрены главным образом процедурные вопросы. |
This is mainly the result of lower requirements under military personnel costs and other programme costs. |
Меньший объем потребностей обусловлен главным образом сокращением расходов по военному персоналу и по другим программам. |