Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The UNIDO programme is mainly oriented to upgrading the national expertise and capabilities of Cuban industrial actors. Программа ЮНИДО ориентируется главным образом на повышение уровня подготовки национальных кадров и потенциала про-мышленных предприятий Кубы.
Desertification is, above all, a process of land degradation, mainly associated with human activity. Опустынивание в первую очередь представляет собой процесс деградации земель, связанный главным образом с последствиями деятельности человека.
In terms of training, almost 100 students, mainly from Namibia, have gained professional experience through Napcod. Что касается профессиональной подготовки, то около 100 учащихся, главным образом из Намибии, приобрели благодаря ПНБО профессиональный опыт.
Their focus is mainly on capacity-building at individual and institutional levels. Речь шла главным образом об укреплении потенциала на индивидуальном и институциональном уровнях.
Five of the quick-impact projects have been implemented by MINUSTAH troops, mainly in the area of rehabilitation of infrastructure. Войска МООНСГ осуществили пять таких проектов, связанных главным образом с восстановлением инфраструктуры.
The problems encountered in preparing national inventories are mainly related to the quality and availability of activity data. З. Проблемы, встреченные при подготовке национальных кадастров, главным образом касаются качества и наличия данных о деятельности.
They are still characterized by private rental housing, mainly in the low-standard sector. В них по-прежнему сосредоточен частный арендный жилищный фонд, главным образом низкокачественный.
This programme (1997/2001) is focused on local capacity building (mainly bour exploitation zones). Эта программа (на 1997-2001 годы) имеет целью наращивание потенциала на местном уровне (главным образом в районах РОБ).
The question of violence against women has so far mainly been raised by non-governmental organizations in Liechtenstein. В Лихтенштейне вопрос о насилии в отношении женщин до сих пор поднимался главным образом неправительственными организациями.
The inmates in these prisons are mainly African American or Hispanic. Содержатся в этих тюрьмах главным образом американцы африканского или латиноамериканского происхождения.
Ad hoc publications consist mainly of reports and proceedings of conferences, workshops and other events held under the auspices of OHCHR. Специальные публикации состоят главным образом из докладов и материалов конференций, рабочих семинаров и других мероприятий, проводимых под эгидой УВКПЧ.
Bilateral meetings and many other contacts also take place, mainly to discuss priorities with regard to effective enforcement and cooperation on specific cases. Имеют место также двусторонние совещания и многие другие контакты, главным образом с целью обсуждения приоритетов в области эффективного осуществления Соглашения и сотрудничества с целью решения конкретных проблем.
∙ Market-seeking FDI depends mainly on the size and income growth of host countries. ПИИ, осуществляемые в целях освоения рынка, главным образом зависят от масштабов экономики и роста доходов в принимающих странах.
2.4 The prosecution's case rested mainly on the author's statement of 9 July 1980. 2.4 Версия обвинения строилась главным образом на показаниях автора от 9 июля 1980 года.
Tertiary educational institutions, mainly the universities in Africa, are in severe crisis. Учреждения системы высшего образования, главным образом университеты в Африке, переживают жестокий кризис.
Although poverty decreased in absolute terms during the past decade, that decline was recorded mainly in urban areas. Хотя в абсолютном выражении показатель нищеты снизился за последние десять лет, это снижение пришлось главным образом на городские районы.
The Section continued to provide field interpreters for missions mainly involving interviews with victims or witnesses. Секция по-прежнему предоставляла услуги переводчиков на местах для выполнения поручений, которые главным образом включали опрос потерпевших или свидетелей.
The arms trade is expanding mainly through exports from the industrialized countries. Торговля оружием расширяется главным образом за счет экспорта из промышленно развитых стран.
There are also reports of increased malnutrition cases mainly affecting young children. Имеются также сведения об увеличении числа случаев недоедания, главным образом среди маленьких детей.
Registration in Komsomolabad and Magmurud has not yet begun, mainly as a result of internal difficulties within the UTO. Регистрация в Комсомолабаде и Магмуруде еще не началась, главным образом из-за внутренних проблем в рядах ОТО.
A further group of 94 children, mainly from the RUF, were registered at Bo on 3 December. Другая группа в составе 94 несовершеннолетних, главным образом из ОРФ, была зарегистрирована в Бо 3 декабря.
A total of some 7,500 Sierra Leoneans, mainly from Guinea and Gambia, have been assisted in returning home. В общей сложности около 7500 сьерралеонцев, главным образом из Гвинеи и Гамбии, получили помощь в возвращении домой.
Oil-drilling activity was mainly concentrated on the Kuwaiti side at the Al-Ratqa oilfield. Бурение нефтяных скважин было сосредоточено главным образом на кувейтской стороне на нефтяном месторождении Эр-Ратка.
The first such meeting took place on 15 and 16 September 1998 in Zagreb and addressed mainly procedural issues. На первой такой встрече, состоявшейся 15-16 сентября 1998 года в Загребе, были рассмотрены главным образом процедурные вопросы.
This is mainly the result of lower requirements under military personnel costs and other programme costs. Меньший объем потребностей обусловлен главным образом сокращением расходов по военному персоналу и по другим программам.