The agreements were limited mainly to notifications of enforcement activities, consultations to resolve differences, and sharing of information that can be disclosed under confidentiality laws. |
Эти соглашения ограничиваются главным образом требованиями уведомлять партнеров о правоприменительных действиях, проводить консультации в целях урегулирования разногласий и обмениваться информацией, раскрытие которой допускается законами о конфиденциальности. |
The amendment provided mainly for the adoption of an administrative system whereby the competition agency would take the decisions and if necessary, impose administrative sanctions. |
Поправка в закон касается главным образом перехода на административную систему, в рамках которой орган по вопросам конкуренции будет принимать решения и при необходимости налагать административные санкции. |
Innovative information technology solutions in ports have focused mainly on cargo handling and storage operations, in particular container terminal and vessel bay plan management. |
В портах инновационные решения на основе информационных технологий ориентированы главным образом на грузовые и складские операции, в частности на управление контейнерными терминалами и планом работы судов во время их нахождения в акватории порта. |
Funding is mainly derived from individual resources, with some help from family, friends and traditional mutual fund societies (esusu). |
Финансирование обеспечивается главным образом за счет личных средств при некоторой помощи со стороны родственников, друзей и традиционных обществ взаимопомощи (эсусу). |
Moreover, UNESCO works to engage and inspire young people to actively participate in democratic citizenship and intercultural dialogue, mainly through media information and literacy programmes. |
Кроме того, ЮНЕСКО стремится привлекать и вдохновлять молодежь к активному участию в гражданской деятельности на демократических началах и в межкультурном диалоге, главным образом через средства массовой информации и программы ликвидации неграмотности. |
This reduction was caused mainly by the budget and capacity constraints placed on national institutions in the wake of the global economic situation. |
Это сокращение было обусловлено главным образом нехваткой бюджетных средств и ограниченными возможностями национальных учреждений в связи с глобальной экономической ситуацией. |
Member countries demonstrated interest in capacity development, mainly in the areas of national accounts, short-term economic indicators, population, labour, agriculture, rural development and gender statistics. |
Государства-члены выразили заинтересованность в укреплении своего потенциала, главным образом по таким направлениям статистики, как, в частности, национальные счета, краткосрочные экономические показатели, народонаселение, занятость, сельское хозяйство, развитие села и гендерные аспекты. |
The representative of Jordan stressed that as a transit country, mainly for opiates and Captagon, it had introduced tight border controls to combat drug trafficking. |
Представитель Иордании подчеркнул, что Иордания, являющаяся страной транзита, главным образом опиатов и каптагона, ввела жесткий пограничный контроль для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
The additional requirements relate mainly to the deployment of additional military contingents and the increased utilization of armoured vehicles for personnel movements, resulting in an increase in fuel consumption. |
Дополнительные потребности связаны главным образом с развертыванием дополнительных воинских контингентов и более активным использованием бронированных автотранспортных средств для перевозки персонала, что привело к увеличению потребления топлива. |
Virtually all developed countries today allow their firms to invest freely abroad, with few restrictions relating mainly to political or national security considerations. |
Практически все развитые страны сегодня разрешают их фирмам свободно производить инвестиции за границей, лишь с некоторыми ограничениями, связанными главным образом с политическими соображениями и соображениями национальной безопасности. |
This provision mainly takes over Article 11 CIM and takes Article 12 2 SMGS into account. |
Данное положение главным образом заменяет статью 11 ЦИМ и принимает во внимание 2 статьи 12 СМГС. |
The results are mainly based on data from different sources of specimen testing and from which a probability function for the injury risk was developed. |
Полученные результаты главным образом базируются на данных из различных источников испытания образцов, на основе которых была разработана вероятностная модель риска травмирования. |
(a) creation of an integrated transport system mainly through investments in infrastructure; |
а) создание комплексной транспортной системы, главным образом за счет инвестиций в инфраструктуру; |
b The contributions are mainly for the notional land lease cost of $39.3 million. |
Ь Эти взносы отражают главным образом номинальную стоимость аренды земли в размере 39,3 млн. долл. США. |
Lower operational costs resulted mainly from efficiency measures put in place to reduce energy consumption and the implementation of new maintenance contracts which reduced maintenance services costs. |
Сокращение оперативных расходов является следствием главным образом мер экономии, принятых для сокращения потребления энергии, и заключения новых эксплуатационных контрактов, что позволило сократить расходы на эксплуатационно-техническое обслуживание. |
These were mainly items of communications, engineering and supply services equipment; |
Это были главным образом средства связи, наименования инженерно-технического оборудования и предметы снабжения; |
From its inception, the commission of inquiry declared that it would conduct its inquiry mainly on the basis of testimonies made by defectors from north Korea and satellite photos. |
Сразу после своего создания Комиссия по расследованию заявила, что будет проводить расследование главным образом на основе свидетельств перебежчиков из Северной Кореи и спутниковых фотографий. |
The remaining activities, mainly the field training exercise, were postponed until 2015 |
Оставшиеся мероприятия, главным образом полевые учения, были отложены до 2015 года |
Economic uses of the oceans, in particular extractive activities, continue to be undertaken mainly by those who have the required capacity and technology. |
Экономическое освоение Мирового океана, в частности деятельность по добыче полезных ископаемых, остается прерогативой главным образом тех, кто располагает необходимым потенциалом и технологией. |
The increase of net assets is mainly from the increase of investment asset of $5,900 million. |
Увеличение суммы чистых активов объясняется главным образом повышением стоимости инвестиций на 5,9 млрд. долл. США. |
At the provincial level, Kata Katanga attracts followers mainly in north-central Katanga, where there is less wealth and development than in southern Katanga. |
На провинциальном уровне «Ката Катанга» привлекает сторонников главным образом в северной и центральной частях Катанги, которые беднее и менее развиты, чем южная часть. |
Armed groups mainly use small arms that were circulating in the country before the |
Вооруженные группы применяют главным образом стрелковое оружие, |
(b) Participants are mainly national governments; |
Ь) участники главным образом представлены национальными правительствами; |
Economic growth should be directed mainly at the creation of decent jobs, and Italy was supporting several projects to facilitate youth entrepreneurship and enterprise development in various countries. |
Экономический рост следует направлять главным образом на создание достойных рабочих мест; Италия поддерживает ряд проектов, направленных на развитие предпринимательства среди молодежи и на создание предприятий в различных странах. |
HCBD is a halogenated aliphatic compound, mainly generated as a by-product in the manufacture of chlorinated aliphatic compounds (primarily tri- and tetrachloroethene and tetrachloromethane). |
ГХБД представляет собой галогенированное алифатическое соединение, получаемое, в основном, в качестве побочного продукта при производстве хлорированных алифатических соединений (главным образом, три- и тетрахлорэтана и тетрахлорметана). |