UNRWA maintains a priority short list of projects, focusing mainly on the construction of schools, classrooms and shelters. |
БАПОР ведет сокращенный список очередности проектов, уделяя особое внимание главным образом строительству школ, классных комнат и жилищ. |
China has stepped up export licence requirements, which has apparently constrained mainly the exports of ores and concentrates. |
Китай ужесточил требования, предъявляемые к экспортным лицензиям, что, по всей видимости, главным образом ограничивает экспорт руд и концентратов. |
The Republic of Korea has recently also emerged as a substantial importing country of intermediate materials, mainly APT. |
В последнее время крупным импортером промежуточных материалов, главным образом ПВА, стала Республика Корея. |
The abundance of supply, reported by coming mainly from stocks, was still depressing concentrate prices. |
Обильное предложение, источником которого, по сообщениям, являлись главным образом запасы, по-прежнему сдерживало цены на концентраты. |
7.5 Under the activities relating to progressive development and codification of international law, difficulties faced in output delivery were mainly logistical. |
7.5 В рамках деятельности, касающейся прогрессивного развития и кодификации международного права, трудности, наблюдавшиеся при осуществлении мероприятий, были обусловлены главным образом соображениями материально-технического характера. |
This steady increase can be attributed mainly to the high birth rate, the fall in the death rate and the positive net migratory balance. |
Такой неуклонный рост обусловлен главным образом высоким коэффициентом рождаемости, сокращением смертности и положительным чистым сальдо миграции. |
Unemployment in this period has been attributed mainly to unstable economic conditions. |
Безработица, характерная для настоящего периода, объясняется главным образом экономической нестабильностью. |
Such programmes are mainly included in the curricula of schools, where counselling is also available for students. |
Подобные мероприятия включены главным образом в программы учебных заведений, где для учащихся организовано также проведение консультаций. |
This level has been attributed mainly to the prevalence of malaria there. |
Это объясняется главным образом широким распространением малярии в этих районах. |
In the new Autonomy Act 1991 the autonomy was enlarged, mainly by updating the division of legislative power. |
В новом Законе об автономии 1991 года сфера автономии была расширена главным образом путем корректировки разделения законодательных полномочий. |
Measured in terms of arrears outstanding, the debt crisis has affected mainly the countries of Latin America and Africa. |
Кризис задолженности, определяемый по просроченным выплатам, затронул главным образом страны Латинской Америки и Африки. |
UNITA troops retreated mainly to the northern part of Huambo province. |
Войска УНИТА отступили главным образом в северную часть провинции Уамбо. |
ONUMOZ humanitarian efforts, mainly through the provincial humanitarian assistance committees, contributed significantly to the opening of those regions. |
Гуманитарные усилия ЮНОМОЗ, осуществляемые главным образом через провинциальные комитеты по оказанию гуманитарной помощи, в значительной мере содействовали обеспечению доступа в эти районы. |
Not only will relations between business investors and savers mainly be intermediated by the financial sector but public investment will be financed principally by selling government bonds. |
Не только отношения между частными инвесторами и владельцами накоплений будут строиться главным образом при посредничестве финансового сектора, но и государственные инвестиции будут финансироваться в основном за счет продажи государственных облигаций. |
Assistance consisted mainly of complementary food assistance provided by WFP. |
Оказание помощи заключалось главным образом в распределении дополнительного питания, предоставленного МПП. |
In developing countries, training is mainly provided through bilateral assistance. |
В развивающихся странах такая подготовка проводится главным образом за счет двусторонней помощи. |
The incidents reported included mainly the throwing of stones and incendiary bottles at IDF troops and settlers. |
Инциденты были связаны главным образом с бросанием камней и бутылок с зажигательной смесью в солдат ИДФ и поселенцев. |
The lending instruments are also limited and consist mainly of credits extended by commercial banks. |
Кредитные инструменты также ограничены и представлены главным образом кредитами коммерческих банков. |
They focus mainly on building a strong foundation necessary to support more ambitious initiatives which can be undertaken at a later stage. |
Они касаются главным образом создания прочной основы, необходимой для поддержки более далеко идущих инициатив, которые могут быть выдвинуты позднее. |
However, it appears that "SVK" has pursued these actions mainly to terrorize the non-Serb population. |
Однако, как представляется, "СВК" осуществляет эти операции главным образом для того, чтобы терроризировать несербское население. |
The reported unencumbered balance resulted mainly from savings under military personnel costs, transport operations and air operations. |
Указанный неизрасходованный остаток образовался главным образом благодаря экономии средств, полученной по разделам "Расходы по военному персоналу", "Автотранспорт" и "Воздушный транспорт". |
The general meeting adopted a set of conclusions and recommendations, mainly on economic and social issues. |
На общей встрече был вынесен ряд заключений и рекомендаций, главным образом по экономическим и социальным вопросам. |
In addition, institutional assistance was being provided to the Government, mainly through the Ministry of Rehabilitation. |
Кроме того, была оказана организационная помощь правительству, главным образом через министерство реабилитации. |
The present report deals mainly with the regular budget, called the General Fund. |
В настоящем докладе главным образом рассматривается регулярный бюджет, именуемый Общим фондом. |
The measures recommended under each catalyst and strategy are not exclusive and are intended mainly as guides in the manner of execution. |
Меры, рекомендуемые для каждого стимулирующего фактора и стратегии, не носят исключительного характера и призваны служить главным образом ориентирами в вопросе исполнения. |