C-octaBDE has been used as an additive flame retardant mainly in the plastics industry for polymers used for housings of office equipment containing electronics. |
К-октаБДЭ использовался в качестве огнезащитной добавки, главным образом, при производстве пластмасс для получения полимеров, применяемых при изготовлении корпусов офисного оборудования, содержащего электронные компоненты. |
Nevertheless, EU-wide infrastructure development programmes continue to be financed mainly by national Governments and long-term lending by the European Investment Bank (EIB). |
Тем не менее программы развития инфраструктуры в масштабах всего ЕС по-прежнему финансируются главным образом правительствами стран и за счет долгосрочных займов, предоставляемых Европейским инвестиционным банком (ЕИБ). |
These discussions mainly took place within the two in-session workshops held in Accra. |
Эти обсуждения проходили главным образом на двух рабочих совещаниях, проведенных в ходе сессии в Аккре. |
The SBSTA noted that such contributions will be made mainly through GCOS. |
ВОКНТА отметил, что такие вклады будут производиться главным образом через ГСНК. |
Efforts must be made to ensure that UNIDO's field presence contributed mainly to an increase in technical cooperation delivery. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы присутствие ЮНИДО на местах способствовало главным образом увеличению объема помощи, оказываемой по линии технического сотрудничества. |
The reports are made available mainly through the internet. |
Доклады распространяются главным образом через Интернет. |
It is mainly used by low-cost and charter airlines. |
Его обслуживают главным образом дешевые и чартерные авиалинии. |
The current food crisis and climate change issues are affecting mainly poor people in rural areas. |
Нынешний продовольственный кризис и проблемы изменения климата затрагивают главным образом бедных жителей сельских районов. |
Two in five people are poor and the poor are mainly concentrated in rural areas. |
Бедными являются двое из пяти жителей страны; бедное население сосредоточено главным образом в сельских районах. |
Any evaluation of campaigns and training to date has been mainly based on informal feedback and the amount of materials distributed. |
При этом любая оценка кампаний и курсов подготовки основывалась главным образом на неофициальных откликах и количестве распространенных материалов. |
13.10 The only apparent barrier in relation to the participation of women relate mainly to the Falekaupule system in Tuvalu. |
13.10 Единственное явное препятствие для участия женщин связано главным образом с системой Фалекопуле в Тувалу. |
The longer-term plan for institutional change will be financed mainly through the 2010-2011 biennial budget, including both regular and other resources. |
Мероприятия в рамках долгосрочного плана организационной перестройки будут финансироваться, главным образом, по линии бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов за счет как регулярных, так и прочих ресурсов. |
The comparison concerned mainly the data on main activity. |
Сопоставление касалось главным образом сведений об основном виде деятельности. |
Therefore, the LFS is mainly used as a secondary source for adjustment of certain types of employment. |
Поэтому ОРС используется главным образом в качестве вторичного источника для корректировки данных по некоторым видам занятости. |
Other subsidies on production includes mainly subsidies in payroll or workforce. |
Другие субсидии на производство включают в себя главным образом субсидии на заработную плату или на рабочую силу. |
This difference is caused mainly by housing benefits. |
Данная разница обусловлена главным образом жилищными пособиями. |
The action plans also included actions to be undertaken without external assistance, which were mainly related to elaborating bilateral agreements with neighbouring countries. |
В планы действий также включены мероприятия, которые будут проводиться без оказания внешней помощи, которая предоставляется главным образом в связи с разработкой двусторонних соглашений между соседними странами. |
Programmes and projects for technical cooperation are funded through voluntary contributions mainly from donor countries and institutions, from multilateral funds and UNDP. |
Программы и проекты технического сотрудничества финансируются за счет добровольных взносов, поступающих главным образом от стран-доноров и учреждений, а также многосторонних фондов и ПРООН. |
In other countries, mainly in Northern Africa, communicable and infectious diseases are in the majority. |
В других странах, главным образом Северной Африки, главной проблемой являются инфекционные заболевания. |
The source of immunity was to be found mainly in international customary law. |
Источник иммунитета должен изыскиваться главным образом в международном обычном праве. |
The alarming proliferation of terrorism in recent years had been generated mainly by ongoing conflicts and wars caused by non-regional actors. |
Опасное распространение терроризма в последние годы было обусловлено, главным образом, продолжающимися конфликтами и войнами, которые были спровоцированы нерегиональными субъектами. |
That chapter mainly discusses the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. |
В этой главе главным образом обсуждаются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
A number of related questions, mainly concerning the circumstances in which this immunity is granted, should also be addressed. |
Следует также рассмотреть ряд связанных вопросов, главным образом вопросом, касающихся обстоятельств, в которых предоставляется этот иммунитет. |
Domestic case law is limited and mainly concerns civil cases. |
Внутригосударственное прецедентное право является ограниченным и касается главным образом гражданских дел. |
However, he mainly performs functions inside the country. |
Однако его деятельность осуществляется главным образом внутри страны. |