The number of the employed increased mainly in the Province of Southern Finland. |
Число работающих возросло главным образом в провинции Южная Финляндия. |
The survey shows that the perpetrators were mainly men. |
По данным обследования, правонарушителями были главным образом мужчины. |
Some of those clubs were mainly involved in setting up self-assistance groups for rural or small-town women. |
Некоторые из этих клубов занимаются главным образом организацией групп самопомощи для сельских женщин и женщин, проживающих в небольших городах. |
The women's police stations worked mainly in urban areas. |
Женские полицейские участки функционируют главным образом в городских районах. |
So far, these agreements were concluded mainly with smaller DCs. |
Пока что эти соглашения заключались главным образом с более мелкими РС. |
And the less favourable changes have been mainly confined to a small number of countries or specific economic sectors. |
К тому же менее благоприятные изменения вносились главным образом в небольшом числе стран или конкретных секторах экономики. |
Until the 1970s, FDI in extractive industries was mainly undertaken by major TNCs from a few developed countries. |
До 70-х годов ПИИ в добывающей промышленности размещались главным образом транснациональными корпорациями нескольких развитых стран. |
The next panel discussion focused mainly on country case studies regarding the practical implementation of IFRS. |
Обсуждение в следующей специальной группе касалось главным образом тематических страновых исследований по вопросам практического осуществления МСФО. |
The Division has continued to identify and update national focal points, mainly in ministries, for its public administration initiatives. |
Отдел продолжает выявлять и обновлять национальные координационные пункты, главным образом в министерствах, для целей его инициатив в области государственного управления. |
The Convention also presupposes that major population movements may occur (mainly in the regions of the newly independent States). |
Конвенция также предполагает возможные существенные перемещения населения (главным образом внутри регионов новых независимых государств). |
The DOLE administers and enforces safety and health standards mainly through the inspectorate system as described above. |
МТЗ курирует и обеспечивает соблюдение безопасности и гигиены труда главным образом через вышеописанную систему инспектирования. |
Indeed, such prudential behaviour mainly aims at avoiding trauma and distress in minors, which could seriously damage their balanced psychophysical development. |
По существу такое продиктованное благоразумием поведение главным образом направлено на то, чтобы избегать травмирования несовершеннолетних и причинения им страданий, что может нанести серьезный ущерб их сбалансированному психофизическому развитию. |
These activities will mainly address Latin American countries. |
Эта деятельность ориентирована главным образом на латиноамериканские страны. |
Policy development and norm-building take place mainly within the WIPO Intergovernmental Committee. |
Деятельность по формированию политики и нормотворчеству осуществляется главным образом в рамках Межправительственного комитета ВОИС. |
This information is disseminated mainly to civil society organizations, opinion leaders, development agencies and media. |
Эта информация распространяется главным образом среди организаций гражданского общества, лиц, формирующих общественное мнение, учреждений по вопросам развития и средств массовой информации. |
The Society's office in Greece is still functional but mainly co-ordinates the European activities of the society. |
Отделение Общества в Греции по-прежнему функционирует, однако занимается главным образом координацией своей европейской деятельности. |
Vocational training of 120 young unemployed people, mainly female |
Профессиональная подготовка для 120 безработных из числа молодежи, главным образом для девушек и женщин. |
The Valencia, Spain, location offers a number of technical advantages based mainly on its location and climate. |
Размещение данного объекта в Валенсии, Испания, обеспечивает ряд технических преимуществ, обусловливаемых главным образом местом расположения и климатом. |
The Board noted that this decrease arose mainly from UNOPS strategy to diversify its client base. |
Комиссия отметила, что это снижение является, главным образом, следствием осуществляемой ЮНОПС стратегии диверсификации базы своих клиентов. |
Only 26 Parties continued to import newly produced halons, mainly for servicing existing equipment. |
Лишь 26 Сторон продолжали импортировать вновь произведенные галоны, главным образом для обслуживания существующего оборудования. |
HBB has mainly been used in ABS plastics and coated cables. |
ГБД использовался главным образом при производстве АБС-пластмасс и изоляции кабелей. |
The plastic parts mainly end up in a fraction called "fluff". |
Пластмассовые части главным образом попадают во фракцию, называемую "отстоем". |
UNEP has also provided technical assistance, mainly for bus rapid transit systems. |
ЮНЕП также оказывает техническое содействие, главным образом в организации скоростных автобусных маршрутов. |
The civilian component of peacekeeping personnel comprises mainly internationally and locally recruited staff and United Nations Volunteers. |
Гражданский компонент миротворческого персонала главным образом включает сотрудников, набираемых на международной и местной основе, и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
However, the information provided consists mainly of financial data. |
Однако представляемая информация включала главным образом финансовые данные. |