| The regions are determined mainly by the geography and climate of the country, which has nine climate zones. | Деление страны на регионы определяется главным образом географическим расположением и климатическими условиями соответствующих регионов, находящихся в девяти климатических зонах. |
| Peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo came under violent attack by armed groups on several occasions during rebel assaults targeting mainly local authorities. | В Демократической Республике Конго миротворцы несколько раз подвергались ожесточенным нападениям со стороны вооруженных групп во время наступательных действий мятежников, направленных главным образом против местных органов власти. |
| 26.11 The level of post resources has reduced mainly in subprogramme 2. | 26.11 Объем ресурсов, связанных с должностями, уменьшился главным образом по подпрограмме 2. |
| This was mainly explained by the increase in voluntary contributions received by UNHCR for its supplementary programmes. | Это объяснялось главным образом увеличением объема добровольных взносов, полученных УВКБ на свои дополнительные программы. |
| Lower requirements resulted mainly from fewer actual number of flying hours of rotary-wing aircraft than budgeted. | Уменьшение объема потребностей было обусловлено главным образом меньшим фактическим количеством летных часов вертолетов, чем было предусмотрено в бюджете. |
| UNFCCC has created new financial mechanisms to support the needs of the Convention, mainly through market-based mechanisms. | РКИКООН создала новые финансовые механизмы для выполнения задач Конвенции, главным образом с привлечением рыночных методов. |
| Sixty per cent of the projects are in the education sector, mainly in Northern Darfur. | Шестьдесят процентов этих проектов реализуются в сфере образования - главным образом в Северном Дарфуре. |
| It goes without saying that domineering methods - and mainly capitalism - in managing the world have failed. | Совершенно очевидно, что командные методы в управлении миром - главным образом, капитализм - потерпели крах. |
| Resources for such assistance could also be made through know-how sharing and cooperation, mainly in diagnostic training, medicine, vaccines and equipment. | Ресурсы для такой помощи можно было бы также изыскать за счет обмена ноу-хау и сотрудничества, главным образом в сфере диагностической подготовки, медицины, вакцин и оборудования. |
| The Nursing Pension is given mainly to elderly people. | Пособие по уходу предоставляется главным образом престарелым. |
| In Finland, about 30 % of electricity produced was from renewable sources, mainly hydropower and biomass. | В Финляндии около 30% электроэнергии производится с использованием возобновляемых источников энергии, главным образом энергии воды и биомассы. |
| CCC used additional resources mainly for particulate matter, acid deposition and persistent organic pollutant measurements. | КХЦ использовал дополнительные ресурсы главным образом для проведения измерений параметров твердых частиц, кислотных осаждений и стойких органических загрязнителей. |
| There are also, of course, some weaknesses stemming mainly from different definitions and uncoordinated changes in the administrative system. | Существуют, безусловно, и некоторые недостатки, связанные главным образом с различиями в определениях и некоординируемыми изменениями в административной системе. |
| These visitors are mainly students, international and local researchers, legal professionals, and journalists. | К их числу относятся главным образом студенты, международные и местные научные сотрудники, юристы и журналисты. |
| The guidance document represented a compilation of various existing economic instruments, mainly in the EU. | Этот руководящий документ представляет собой компиляцию различных существующих экономических инструментов главным образом в ЕС. |
| In this process, heavy metals occur as dusty emissions which are mainly captured and treated in multi stage fabric filter systems. | В ходе этого процесса происходят выбросы тяжелых металлов в виде пыли, которые улавливаются и обрабатываются главным образом во многокаскадных системах тканевых фильтров. |
| This is due to savings mainly from lower energy consumption, and lower waste-water treatment and waste-disposal costs. | Это объясняется главным образом экономией, получаемой в результате снижения энергопотребления, и снижением затрат на очистку сточных вод и удаление отходов. |
| It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. | Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер. |
| The conviction of Mr. Matveyev was based mainly on evidence obtained as a result of the police operation. | Обвинительный приговор в отношении г-на Матвеева был основан, главным образом, на доказательствах, полученных в результате милицейской операции. |
| Extreme weather events affect all of these sectors, mainly through land and water systems. | Экстремальные погодные явления сказываются на всех этих секторах, главным образом, по линии земельных и водных систем. |
| In all regions of the world, particularly in developing countries, care of older persons is mainly provided by family or community. | Во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах, уход за пожилыми людьми обеспечивается главным образом семьей или общиной. |
| A common means of intimidation and control of local communities, mainly women, is the use of night letters. | Общим средством запугивания местных общин, главным образом женщин, и контроля над ними служит использование ночных писем. |
| Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
| RE pupils are enrolled in secondary schools mainly following the affirmative action principle. | Дети РЕ зачисляются в средние школы главным образом в соответствии с принципом позитивных действий. |
| First, it emphasizes the need for market efficiency, mainly through removing unnecessary regulations and barriers to entry. | Во-первых, в ней подчеркивается необходимость повышения эффективности рынка, главным образом, посредством отмены препятствующих доступу на рынок ненужных правил и барьеров. |