Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The regions are determined mainly by the geography and climate of the country, which has nine climate zones. Деление страны на регионы определяется главным образом географическим расположением и климатическими условиями соответствующих регионов, находящихся в девяти климатических зонах.
Peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo came under violent attack by armed groups on several occasions during rebel assaults targeting mainly local authorities. В Демократической Республике Конго миротворцы несколько раз подвергались ожесточенным нападениям со стороны вооруженных групп во время наступательных действий мятежников, направленных главным образом против местных органов власти.
26.11 The level of post resources has reduced mainly in subprogramme 2. 26.11 Объем ресурсов, связанных с должностями, уменьшился главным образом по подпрограмме 2.
This was mainly explained by the increase in voluntary contributions received by UNHCR for its supplementary programmes. Это объяснялось главным образом увеличением объема добровольных взносов, полученных УВКБ на свои дополнительные программы.
Lower requirements resulted mainly from fewer actual number of flying hours of rotary-wing aircraft than budgeted. Уменьшение объема потребностей было обусловлено главным образом меньшим фактическим количеством летных часов вертолетов, чем было предусмотрено в бюджете.
UNFCCC has created new financial mechanisms to support the needs of the Convention, mainly through market-based mechanisms. РКИКООН создала новые финансовые механизмы для выполнения задач Конвенции, главным образом с привлечением рыночных методов.
Sixty per cent of the projects are in the education sector, mainly in Northern Darfur. Шестьдесят процентов этих проектов реализуются в сфере образования - главным образом в Северном Дарфуре.
It goes without saying that domineering methods - and mainly capitalism - in managing the world have failed. Совершенно очевидно, что командные методы в управлении миром - главным образом, капитализм - потерпели крах.
Resources for such assistance could also be made through know-how sharing and cooperation, mainly in diagnostic training, medicine, vaccines and equipment. Ресурсы для такой помощи можно было бы также изыскать за счет обмена ноу-хау и сотрудничества, главным образом в сфере диагностической подготовки, медицины, вакцин и оборудования.
The Nursing Pension is given mainly to elderly people. Пособие по уходу предоставляется главным образом престарелым.
In Finland, about 30 % of electricity produced was from renewable sources, mainly hydropower and biomass. В Финляндии около 30% электроэнергии производится с использованием возобновляемых источников энергии, главным образом энергии воды и биомассы.
CCC used additional resources mainly for particulate matter, acid deposition and persistent organic pollutant measurements. КХЦ использовал дополнительные ресурсы главным образом для проведения измерений параметров твердых частиц, кислотных осаждений и стойких органических загрязнителей.
There are also, of course, some weaknesses stemming mainly from different definitions and uncoordinated changes in the administrative system. Существуют, безусловно, и некоторые недостатки, связанные главным образом с различиями в определениях и некоординируемыми изменениями в административной системе.
These visitors are mainly students, international and local researchers, legal professionals, and journalists. К их числу относятся главным образом студенты, международные и местные научные сотрудники, юристы и журналисты.
The guidance document represented a compilation of various existing economic instruments, mainly in the EU. Этот руководящий документ представляет собой компиляцию различных существующих экономических инструментов главным образом в ЕС.
In this process, heavy metals occur as dusty emissions which are mainly captured and treated in multi stage fabric filter systems. В ходе этого процесса происходят выбросы тяжелых металлов в виде пыли, которые улавливаются и обрабатываются главным образом во многокаскадных системах тканевых фильтров.
This is due to savings mainly from lower energy consumption, and lower waste-water treatment and waste-disposal costs. Это объясняется главным образом экономией, получаемой в результате снижения энергопотребления, и снижением затрат на очистку сточных вод и удаление отходов.
It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер.
The conviction of Mr. Matveyev was based mainly on evidence obtained as a result of the police operation. Обвинительный приговор в отношении г-на Матвеева был основан, главным образом, на доказательствах, полученных в результате милицейской операции.
Extreme weather events affect all of these sectors, mainly through land and water systems. Экстремальные погодные явления сказываются на всех этих секторах, главным образом, по линии земельных и водных систем.
In all regions of the world, particularly in developing countries, care of older persons is mainly provided by family or community. Во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах, уход за пожилыми людьми обеспечивается главным образом семьей или общиной.
A common means of intimidation and control of local communities, mainly women, is the use of night letters. Общим средством запугивания местных общин, главным образом женщин, и контроля над ними служит использование ночных писем.
Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием.
RE pupils are enrolled in secondary schools mainly following the affirmative action principle. Дети РЕ зачисляются в средние школы главным образом в соответствии с принципом позитивных действий.
First, it emphasizes the need for market efficiency, mainly through removing unnecessary regulations and barriers to entry. Во-первых, в ней подчеркивается необходимость повышения эффективности рынка, главным образом, посредством отмены препятствующих доступу на рынок ненужных правил и барьеров.