Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Achieve durable solutions for Liberian refugees, mainly in the form of voluntary repatriation or local integration. добиться долговременного решения проблемы беженцев из Либерии, главным образом путем их добровольной репатриации или интеграции на новом месте.
Some 31,000 Congolese refugees are now accommodated in the Kiziba and Gihembe Camps, mainly from the Masisi and Rutshuru regions in Northern Kivu. В настоящее время в лагерях Кизиба и Гихембе размещено около 31 тыс. беженцев из Конго, главным образом из областей Масиси и Рутшуру в Северной Киву.
Reintegration assistance will mainly consist of support in the life-sustaining sectors of water, shelter, health, education and income generation, primarily targeting vulnerable segments of the returnee community. Помощь в реинтеграции будет главным образом выражаться в оказании поддержки, в первую очередь наиболее уязвимым группам репатриантов, в таких жизненно важных областях, как водоснабжение, обеспечение жильем, здравоохранение, образование и организация приносящей доход деятельности.
For example, the flexibilization of employment had created precarious forms of employment that mainly concerned women. Например, гибкий характер занятости создает нестабильные формы занятости, которые затрагивают главным образом женщин.
Women constituted the backbone of the Rwandan economy, which was mainly based on agriculture: 97 per cent of women depended on farming for their subsistence. Женщины - это основные участники экономической деятельности в Руанде, в основе которой главным образом лежит сельское хозяйство: 97 процентов женщин живут за счет доходов, получаемых от ведения сельского хозяйства.
These are key issues in the short term, but, as every economist knows, long-run economic growth is determined mainly by improving productivity. Это ключевые вопросы в краткосрочной перспективе, но, как это знает любой экономист, долгосрочный экономический рост определяется, главным образом, повышением производительности.
Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена.
The Committee also notes that the population of the State party is mainly composed of immigrants from various continents, with different ethnic origins and cultural backgrounds. Комитет также принимает к сведению тот факт, что население государства-участника состоит, главным образом, из иммигрантов, прибывших с различных континентов, а также имеющих разное этническое происхождение и воспитанных в разных культурных традициях.
The FIM project comprises a group of sub-projects relating mainly to the management of programmes by country offices and headquarters; its major component project is the field office financial information management system. Проект УФИ включает группу субпроектов, касающихся главным образом управления программами, осуществляемого страновыми отделениями и штаб-квартирой; важнейшим элементом среди них является проект создания системы Управления финансовой информацией отделений на местах.
Such problems related mainly to quality, liability, scientific reliability, recognition of qualifications, standards and licensing, insurance coverage, confidentiality of information. Такие проблемы связаны главным образом с вопросами качества, ответственности, научной обоснованности, признания квалификации, стандартов и процедур лицензирования, страхового покрытия, конфиденциальности информации.
Conducting a mail survey of a relatively large sample of mainly small and medium-size enterprises; проведение опроса по почте сравнительно большой выборки предприятий - главным образом малых и средних;
it was mainly the larger enterprises which were involved in a dialogue with the Government. в диалоге с правительством участвовали главным образом более крупные предприятия.
Access to full Internet, however, is still far from global: another 35 Trade Points exchange information via E-mail and the rest, mainly in LDCs, still communicate via fax. В то же время доступ к полному пакету услуг Интернета пока еще далек от глобального: еще 35 центров по вопросам торговли обмениваются информацией через электронную почту, а остальные, главным образом в НРС, продолжают поддерживать связь по факсу.
This will mainly involve helping to organize meetings, preparing agenda and drafting minutes which serve as the official record of the local coordination bodies. Это будет включать главным образом организацию заседаний, подготовку повесток дня и составление протоколов, являющихся официальными отчетами о работе местных координационных органов.
Of the developing countries, only Thailand has developed a significant export trade in such products, mainly to meet the increasing demand in Japan. Из числа развивающихся стран лишь Таиланд превратился в крупного экспортера такой продукции, которая главным образом продается в Японию, где спрос на нее растет.
During the period under review, Sudanese refugees continued to arrive in neighbouring countries and currently some 250,000 reside mainly in Kenya, Uganda and Ethiopia. В течение отчетного периода суданские беженцы продолжали прибывать в соседние страны, и в настоящее время почти 250000 человек проживают главным образом в Кении, Уганде и Эфиопии.
In the light of this, a total of 15 outputs were deleted from the programme budget consisting mainly of non-recurrent technical publications and several workshops. В результате из бюджета программы было исключено в общей сложности 15 мероприятий, связанных главным образом с выпуском разовых технических публикаций и проведением нескольких практикумов.
Its assistance consisted mainly in the supply of essential pharmaceuticals, training of health professionals and traditional birth attendants, and the development of strategies and operational guidelines. Оказываемая им помощь состояла главным образом в поставках основных фармацевтических препаратов, профессиональной подготовке медицинского персонала и традиционных акушерок и в разработке стратегий и руководящих принципов оперативной деятельности.
It is obvious that the current state of affairs is mainly the result of delays by UNITA in implementing its obligations under the Lusaka Protocol. Очевидно, что нынешнее состояние дел является, главным образом, результатом задержек со стороны УНИТА в осуществлении ее обязательств согласно Лусакскому протоколу.
The last quarter has seen an increase in participation in inter-entity health activities, focusing mainly on training, under the WHO Peace Through Health project. В последнем квартале активизировалось участие в предназначенных для образований совместных медико-санитарных мероприятиях, направленных главным образом на подготовку кадров, в рамках проекта ВОЗ "Мир через здоровье".
Despite the deterioration in eastern European and Baltic current accounts in 1996, so far there has been no problem in financing them, mainly from private sources. Несмотря на рост дефицита по текущим счетам платежного баланса в странах Восточной Европы и балтийских государствах в 1996 году, до настоящего времени проблем с его финансированием, главным образом из частных источников, не возникало.
The discussion took mainly place in workshops on the following themes: Обсуждение проходило главным образом на семинарах по следующим темам:
The statements were mainly submitted under agenda items relating to the administration of justice, human rights violations worldwide, the protection of human rights defenders and advisory services. Такие заявления представлялись главным образом по пунктам повестки дня, касающимся отправления правосудия, нарушений прав человека в различных странах мира, защиты правозащитников и консультационной деятельности.
These relate mainly to the lowering of barriers to world trade, the increasing mobility of transnational corporations, the decentralization of production processes and access to capital markets. Главным образом, речь идет о снижении барьеров в мировой торговле, повышении мобильности транснациональных корпораций, децентрализации процессов производства и доступе к рынкам капитала.
The success of the organization in carrying out such interventions prompted it to institutionalize ECOMOG as its armed mechanism, which is mainly preventive. Успех организации в проведении операций по вмешательству подтолкнул ее к созданию Группы по наблюдению Экономического сообщества в качестве вооруженного механизма, который носит главным образом превентивный характер.