Achieve durable solutions for Liberian refugees, mainly in the form of voluntary repatriation or local integration. |
добиться долговременного решения проблемы беженцев из Либерии, главным образом путем их добровольной репатриации или интеграции на новом месте. |
Some 31,000 Congolese refugees are now accommodated in the Kiziba and Gihembe Camps, mainly from the Masisi and Rutshuru regions in Northern Kivu. |
В настоящее время в лагерях Кизиба и Гихембе размещено около 31 тыс. беженцев из Конго, главным образом из областей Масиси и Рутшуру в Северной Киву. |
Reintegration assistance will mainly consist of support in the life-sustaining sectors of water, shelter, health, education and income generation, primarily targeting vulnerable segments of the returnee community. |
Помощь в реинтеграции будет главным образом выражаться в оказании поддержки, в первую очередь наиболее уязвимым группам репатриантов, в таких жизненно важных областях, как водоснабжение, обеспечение жильем, здравоохранение, образование и организация приносящей доход деятельности. |
For example, the flexibilization of employment had created precarious forms of employment that mainly concerned women. |
Например, гибкий характер занятости создает нестабильные формы занятости, которые затрагивают главным образом женщин. |
Women constituted the backbone of the Rwandan economy, which was mainly based on agriculture: 97 per cent of women depended on farming for their subsistence. |
Женщины - это основные участники экономической деятельности в Руанде, в основе которой главным образом лежит сельское хозяйство: 97 процентов женщин живут за счет доходов, получаемых от ведения сельского хозяйства. |
These are key issues in the short term, but, as every economist knows, long-run economic growth is determined mainly by improving productivity. |
Это ключевые вопросы в краткосрочной перспективе, но, как это знает любой экономист, долгосрочный экономический рост определяется, главным образом, повышением производительности. |
Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. |
Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена. |
The Committee also notes that the population of the State party is mainly composed of immigrants from various continents, with different ethnic origins and cultural backgrounds. |
Комитет также принимает к сведению тот факт, что население государства-участника состоит, главным образом, из иммигрантов, прибывших с различных континентов, а также имеющих разное этническое происхождение и воспитанных в разных культурных традициях. |
The FIM project comprises a group of sub-projects relating mainly to the management of programmes by country offices and headquarters; its major component project is the field office financial information management system. |
Проект УФИ включает группу субпроектов, касающихся главным образом управления программами, осуществляемого страновыми отделениями и штаб-квартирой; важнейшим элементом среди них является проект создания системы Управления финансовой информацией отделений на местах. |
Such problems related mainly to quality, liability, scientific reliability, recognition of qualifications, standards and licensing, insurance coverage, confidentiality of information. |
Такие проблемы связаны главным образом с вопросами качества, ответственности, научной обоснованности, признания квалификации, стандартов и процедур лицензирования, страхового покрытия, конфиденциальности информации. |
Conducting a mail survey of a relatively large sample of mainly small and medium-size enterprises; |
проведение опроса по почте сравнительно большой выборки предприятий - главным образом малых и средних; |
it was mainly the larger enterprises which were involved in a dialogue with the Government. |
в диалоге с правительством участвовали главным образом более крупные предприятия. |
Access to full Internet, however, is still far from global: another 35 Trade Points exchange information via E-mail and the rest, mainly in LDCs, still communicate via fax. |
В то же время доступ к полному пакету услуг Интернета пока еще далек от глобального: еще 35 центров по вопросам торговли обмениваются информацией через электронную почту, а остальные, главным образом в НРС, продолжают поддерживать связь по факсу. |
This will mainly involve helping to organize meetings, preparing agenda and drafting minutes which serve as the official record of the local coordination bodies. |
Это будет включать главным образом организацию заседаний, подготовку повесток дня и составление протоколов, являющихся официальными отчетами о работе местных координационных органов. |
Of the developing countries, only Thailand has developed a significant export trade in such products, mainly to meet the increasing demand in Japan. |
Из числа развивающихся стран лишь Таиланд превратился в крупного экспортера такой продукции, которая главным образом продается в Японию, где спрос на нее растет. |
During the period under review, Sudanese refugees continued to arrive in neighbouring countries and currently some 250,000 reside mainly in Kenya, Uganda and Ethiopia. |
В течение отчетного периода суданские беженцы продолжали прибывать в соседние страны, и в настоящее время почти 250000 человек проживают главным образом в Кении, Уганде и Эфиопии. |
In the light of this, a total of 15 outputs were deleted from the programme budget consisting mainly of non-recurrent technical publications and several workshops. |
В результате из бюджета программы было исключено в общей сложности 15 мероприятий, связанных главным образом с выпуском разовых технических публикаций и проведением нескольких практикумов. |
Its assistance consisted mainly in the supply of essential pharmaceuticals, training of health professionals and traditional birth attendants, and the development of strategies and operational guidelines. |
Оказываемая им помощь состояла главным образом в поставках основных фармацевтических препаратов, профессиональной подготовке медицинского персонала и традиционных акушерок и в разработке стратегий и руководящих принципов оперативной деятельности. |
It is obvious that the current state of affairs is mainly the result of delays by UNITA in implementing its obligations under the Lusaka Protocol. |
Очевидно, что нынешнее состояние дел является, главным образом, результатом задержек со стороны УНИТА в осуществлении ее обязательств согласно Лусакскому протоколу. |
The last quarter has seen an increase in participation in inter-entity health activities, focusing mainly on training, under the WHO Peace Through Health project. |
В последнем квартале активизировалось участие в предназначенных для образований совместных медико-санитарных мероприятиях, направленных главным образом на подготовку кадров, в рамках проекта ВОЗ "Мир через здоровье". |
Despite the deterioration in eastern European and Baltic current accounts in 1996, so far there has been no problem in financing them, mainly from private sources. |
Несмотря на рост дефицита по текущим счетам платежного баланса в странах Восточной Европы и балтийских государствах в 1996 году, до настоящего времени проблем с его финансированием, главным образом из частных источников, не возникало. |
The discussion took mainly place in workshops on the following themes: |
Обсуждение проходило главным образом на семинарах по следующим темам: |
The statements were mainly submitted under agenda items relating to the administration of justice, human rights violations worldwide, the protection of human rights defenders and advisory services. |
Такие заявления представлялись главным образом по пунктам повестки дня, касающимся отправления правосудия, нарушений прав человека в различных странах мира, защиты правозащитников и консультационной деятельности. |
These relate mainly to the lowering of barriers to world trade, the increasing mobility of transnational corporations, the decentralization of production processes and access to capital markets. |
Главным образом, речь идет о снижении барьеров в мировой торговле, повышении мобильности транснациональных корпораций, децентрализации процессов производства и доступе к рынкам капитала. |
The success of the organization in carrying out such interventions prompted it to institutionalize ECOMOG as its armed mechanism, which is mainly preventive. |
Успех организации в проведении операций по вмешательству подтолкнул ее к созданию Группы по наблюдению Экономического сообщества в качестве вооруженного механизма, который носит главным образом превентивный характер. |