The secretariat has prepared a revised consolidated package of amendment proposals that are mainly based on the extended AGC Agreement. |
Секретариат подготовил пересмотренный сводный пакет предложений по поправкам, основывающийся главным образом на расширенном Соглашении СМЖЛ. |
Consequently, several paragraphs had been reorganized, combined or deleted with a view mainly to avoiding repetition. |
В этой связи некоторые пункты были перегруппированы, объединены или исключены, с тем чтобы, главным образом, избежать повторений. |
18.6 Technical assistance will be provided, mainly in the form of advisory services, training workshops and projects. |
18.6 Будет оказываться техническая помощь, главным образом в форме консультативных услуг и путем проведения учебных практикумов и мероприятий. |
Support from the European Union, mainly in the energy sector, has also been maintained. |
Свою поддержку, главным образом в секторе энергетики, продолжает оказывать Европейский союз. |
The increased provision is mainly related to the acquisition of office automation equipment for new staff in the biennium 2002-2003. |
Увеличение объема ресурсов связано главным образом с приобретением оргтехники для новых сотрудников в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
This flame retardant is mainly used in printed circuit boards. |
Этот антипирен используется главным образом при производстве печатных плат. |
Article 7: The modifications proposed are mainly of an editorial nature. |
Статья 7: Предложенные изменения носят главным образом формальный характер. |
Inflationary pressure has resulted mainly from higher oil prices and the subsequent increase in production costs and lower output. |
Инфляционное давление вызвано главным образом ростом цен на нефть и последующим увеличением производственных издержек и сокращением производства. |
It is mainly the Code of Criminal Procedure that regulates the arrest and detention of persons on criminal charges. |
Порядок ареста и задержания лиц в связи с уголовными правонарушениями регламентируется главным образом Уголовно-процессуальным кодексом. |
While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. |
Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
The introduction and further implementation of RBM within the organisation took place mainly with funding from DFID and with some limited resources from UNIDO. |
Процесс внедрения и дальнейшего осуществления УОКР в рамках Организации проводится главным образом за счет финансирования ДМР и некоторых ограниченных ресурсов ЮНИДО. |
The "Transitional Government" was subsequently formed in 2005 mainly through the influence and manipulation of several external actors. |
«Переходное правительство» было впоследствии сформировано в 2005 году главным образом благодаря влиянию и манипуляциям нескольких внешних действующих лиц. |
Widening deficits in the United States have been financed mainly by savings in the developing world, especially in Asia and Latin America. |
Рост дефицита в Соединенных Штатах финансируется главным образом за счет накоплений развивающегося мира, особенно стран Азии и Латинской Америки. |
This group consists mainly of workers on the labour market who wish to add to their education. |
Эта группа состоит главным образом из занятых на рынке труда работников, желающих повысить уровень своего образования. |
The cases listed are mainly attacks allegedly perpetrated by Federal and Land police officers against foreigners between 1992 and 1995. |
Перечисленные случаи касаются главным образом посягательств на иностранцев, совершенных сотрудниками федеральной и земельной полиции в период 19921995 годов. |
In 1998, some 10 offences were reported; the victims were mainly persons of foreign origin. |
В 1998 году было зарегистрировано десять таких преступлений; пострадавшими являлись главным образом лица иностранного происхождения. |
This applies mainly to teaching in schools where multicultural aspects are introduced too slowly. |
Это касается главным образом преподавания в тех школах, где внедрение аспектов культурного многообразия осуществляется слишком медленно. |
The socio-economic agenda has focused mainly on privatization issues, monetary policies during transition periods, small and medium-sized enterprise development, and HIV/AIDS response. |
Что касается социально-экономических проблем, то внимание было сконцентрировано главным образом на вопросах приватизации, денежно-кредитной политике в переходные периоды, развитии мелких и средних предприятий и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
These principles are mainly aimed at protecting the civilian population. |
Эти принципы направлены главным образом на обеспечение защиты гражданского населения. |
Employed person are denominated mainly as employees, self-employed, unpaid family helpers and employers. |
Трудоустроенное население подразделяется главным образом на наемных работников, самостоятельных работников, лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом в семье, и работодателей. |
It is important to note that in Belgium housing policy is mainly a regional matter. |
Важно отметить, что жилищная политика Бельгии относится главным образом к компетенции региональных властей. |
They now live mainly in trailers on camping sites, although some do live in brick houses. |
В настоящее время они проживают главным образом в автодомиках на автокемпинговых стоянках, хотя некоторые имеют и кирпичные дома. |
The Special Representative proposed the establishment of a radio station or programmes devoted mainly to the needs of children in Colombia. |
Специальный представитель предложил создать радиостанцию или готовить радиопрограммы, посвященные главным образом потребностям детей. |
The World Bank and the EBRD provide funds mainly through loans for rehabilitation of supply site utilities. |
Всемирный банк и ЕБРР выделяют ресурсы главным образом в виде кредитов на модернизацию коммунальных предприятий, действующих в сфере предложения. |
The Centre is supported by over 30 institutions, mainly the major oil and gas companies operating in western and eastern Europe and North America. |
Центру оказывают поддержку более 30 структур, главным образом крупные нефтяные и газовые компании западной и восточной Европы и Северной Америки. |