| The secretariat has prepared a revised consolidated package of amendment proposals that are mainly based on the extended AGC Agreement. | Секретариат подготовил пересмотренный сводный пакет предложений по поправкам, основывающийся главным образом на расширенном Соглашении СМЖЛ. |
| Consequently, several paragraphs had been reorganized, combined or deleted with a view mainly to avoiding repetition. | В этой связи некоторые пункты были перегруппированы, объединены или исключены, с тем чтобы, главным образом, избежать повторений. |
| 18.6 Technical assistance will be provided, mainly in the form of advisory services, training workshops and projects. | 18.6 Будет оказываться техническая помощь, главным образом в форме консультативных услуг и путем проведения учебных практикумов и мероприятий. |
| Support from the European Union, mainly in the energy sector, has also been maintained. | Свою поддержку, главным образом в секторе энергетики, продолжает оказывать Европейский союз. |
| The increased provision is mainly related to the acquisition of office automation equipment for new staff in the biennium 2002-2003. | Увеличение объема ресурсов связано главным образом с приобретением оргтехники для новых сотрудников в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| This flame retardant is mainly used in printed circuit boards. | Этот антипирен используется главным образом при производстве печатных плат. |
| Article 7: The modifications proposed are mainly of an editorial nature. | Статья 7: Предложенные изменения носят главным образом формальный характер. |
| Inflationary pressure has resulted mainly from higher oil prices and the subsequent increase in production costs and lower output. | Инфляционное давление вызвано главным образом ростом цен на нефть и последующим увеличением производственных издержек и сокращением производства. |
| It is mainly the Code of Criminal Procedure that regulates the arrest and detention of persons on criminal charges. | Порядок ареста и задержания лиц в связи с уголовными правонарушениями регламентируется главным образом Уголовно-процессуальным кодексом. |
| While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. | Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
| The introduction and further implementation of RBM within the organisation took place mainly with funding from DFID and with some limited resources from UNIDO. | Процесс внедрения и дальнейшего осуществления УОКР в рамках Организации проводится главным образом за счет финансирования ДМР и некоторых ограниченных ресурсов ЮНИДО. |
| The "Transitional Government" was subsequently formed in 2005 mainly through the influence and manipulation of several external actors. | «Переходное правительство» было впоследствии сформировано в 2005 году главным образом благодаря влиянию и манипуляциям нескольких внешних действующих лиц. |
| Widening deficits in the United States have been financed mainly by savings in the developing world, especially in Asia and Latin America. | Рост дефицита в Соединенных Штатах финансируется главным образом за счет накоплений развивающегося мира, особенно стран Азии и Латинской Америки. |
| This group consists mainly of workers on the labour market who wish to add to their education. | Эта группа состоит главным образом из занятых на рынке труда работников, желающих повысить уровень своего образования. |
| The cases listed are mainly attacks allegedly perpetrated by Federal and Land police officers against foreigners between 1992 and 1995. | Перечисленные случаи касаются главным образом посягательств на иностранцев, совершенных сотрудниками федеральной и земельной полиции в период 19921995 годов. |
| In 1998, some 10 offences were reported; the victims were mainly persons of foreign origin. | В 1998 году было зарегистрировано десять таких преступлений; пострадавшими являлись главным образом лица иностранного происхождения. |
| This applies mainly to teaching in schools where multicultural aspects are introduced too slowly. | Это касается главным образом преподавания в тех школах, где внедрение аспектов культурного многообразия осуществляется слишком медленно. |
| The socio-economic agenda has focused mainly on privatization issues, monetary policies during transition periods, small and medium-sized enterprise development, and HIV/AIDS response. | Что касается социально-экономических проблем, то внимание было сконцентрировано главным образом на вопросах приватизации, денежно-кредитной политике в переходные периоды, развитии мелких и средних предприятий и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| These principles are mainly aimed at protecting the civilian population. | Эти принципы направлены главным образом на обеспечение защиты гражданского населения. |
| Employed person are denominated mainly as employees, self-employed, unpaid family helpers and employers. | Трудоустроенное население подразделяется главным образом на наемных работников, самостоятельных работников, лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом в семье, и работодателей. |
| It is important to note that in Belgium housing policy is mainly a regional matter. | Важно отметить, что жилищная политика Бельгии относится главным образом к компетенции региональных властей. |
| They now live mainly in trailers on camping sites, although some do live in brick houses. | В настоящее время они проживают главным образом в автодомиках на автокемпинговых стоянках, хотя некоторые имеют и кирпичные дома. |
| The Special Representative proposed the establishment of a radio station or programmes devoted mainly to the needs of children in Colombia. | Специальный представитель предложил создать радиостанцию или готовить радиопрограммы, посвященные главным образом потребностям детей. |
| The World Bank and the EBRD provide funds mainly through loans for rehabilitation of supply site utilities. | Всемирный банк и ЕБРР выделяют ресурсы главным образом в виде кредитов на модернизацию коммунальных предприятий, действующих в сфере предложения. |
| The Centre is supported by over 30 institutions, mainly the major oil and gas companies operating in western and eastern Europe and North America. | Центру оказывают поддержку более 30 структур, главным образом крупные нефтяные и газовые компании западной и восточной Европы и Северной Америки. |