Arms proliferation is, after all, a transnational problem, exploited mainly by international terrorists and criminal organizations. |
В конце концов, распространение оружия является транснациональной проблемой, используемой в своих интересах главным образом международными террористами и преступными организациями. |
In the case of some commodities, a significant factor has been the high subsidization of production, mainly in industrialized countries. |
В случае некоторых сырьевых товаров значительным фактором стало массовое субсидирование производства, главным образом в промышленно развитых странах. |
Price volatility for commodities like coffee, cocoa and tea is mainly induced by supply shocks resulting from weather conditions. |
Колебания цен на такие сырьевые товары, как кофе, какао и чай, связаны главным образом с нестабильностью предложения из-за изменения погодных условий. |
Secular decline in real prices emanates mainly from gluts in commodity markets. |
Хроническое снижение реальных цен связано главным образом с затовариванием товарных рынков. |
I believe that the report of the Security Council to the General Assembly must be viewed mainly from that perspective. |
Я считаю, что доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее надо рассматривать главным образом под таким углом зрения. |
In spite of those achievements, Botswana faces immense challenges, arising mainly from the debilitating HIV/AIDS scourge. |
Несмотря на эти достижения, Ботсвана сталкивается с колоссальными проблемами, обусловленными главным образом опустошительными последствиями ВИЧ/СПИДа. |
Rural poverty affects mainly the Highland region - in particular the provinces of Loja, Chimborazo and Cotopaxi. |
Бедность сельского населения характерна главным образом для Сьерры и, в частности, для провинций Лоха, Чимборасо и Котопакси. |
It consists mainly of medicine and equipment. |
Он состоит главным образом из медикаментов и оборудования. |
Ecotourism policies in some countries are mainly managed by bodies in charge of protected areas. |
Осуществление политики в области экотуризма в некоторых странах главным образом находится в ведении органов, занимающихся охраняемыми территориями. |
Social protection of the family is financed mainly from the State budget through the allocation of resources to mahalla committees. |
Социальная защита семьи осуществляется главным образом за счет средств государственного бюджета путем распределения этих средств через махаллинские комитеты. |
The institutions of higher education are mainly funded by the Federal Government. |
Высшие учебные заведения финансируются главным образом федеральным правительством. |
These activities are initiated mainly through the two Global Campaigns, on Urban Governance and on Secure Tenure. |
Эти мероприятия осуществляются главным образом с помощью двух глобальных кампаний - по руководству городами и по обеспечению гарантий владения жильем. |
ICT is used mainly to collect, store and disseminate data. |
ИКТ используются главным образом для сбора, хранения и распространения данных. |
This will be carried out mainly with extra-budgetary resources. |
Данная работа будет главным образом осуществляться с исследованием внебюджетных ресурсов. |
Other income consists mainly of interest income, gains/ losses as a result of exchange rate movements and other miscellaneous items. |
Прочие поступления включают главным образом процентные поступления, прибыли/потери в результате колебания обменных курсов и прочие разные статьи. |
Other PSD achievements in 2004 are mainly as follows: |
Другие достижения ОСЧС в 2004 году сводятся, главным образом, к следующему: |
This reflects a realignment and strengthening of functions at field offices that offer opportunity for income growth, mainly in Latin America. |
Такое распределение отражает упорядочение и консолидацию функций в отделениях на местах, что дает возможность увеличить объем поступлений, главным образом в Латинской Америке. |
The United Kingdom Women's Budget Group (WBG) has been mainly concerned with the tax and benefit system. |
Женская бюджетная группа (ЖБГ) Соединенного Королевства занималась главным образом системой налогообложения и пособий. |
The PEI Human Rights Commission investigated the complaints of mainly seasonal employees hired under the former government. |
Комиссия по правам человека ОПЭ провела рассмотрение этих жалоб, поданных главным образом сезонными рабочими, нанятыми во время действия полномочий предыдущего состава правительства. |
RFSU also works internationally, running institutional collaboration projects, mainly sponsored by development assistance funds. Membership. |
ШАПВ также осуществляет деятельность на международном уровне, руководя реализацией проектов в области институционального сотрудничества, которое финансируется главным образом за счет фондов по оказанию помощи в целях развития. |
The Institute carries out its functions mainly through campaigns, print media, press conferences and promotion material. |
Институт осуществляет свою деятельность главным образом в форме проведения кампаний, использования СМИ, проведения пресс-конференций и распространения агитационно-пропагандистских материалов. |
LWF has continued to enjoy good cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, mainly concerning IDP issues. |
Продолжалось конструктивное сотрудничество между ВЛФ и Управлением по координации гуманитарной деятельности УКГД, главным образом по вопросам, касающимся перемещенных внутри страны лиц. |
Sweden reported that criminal activities with suspected links to terrorism related mainly to individuals connected with suspected networks. |
Швеция информировала о том, что следы преступной деятельности, имеющей подозрительные связи с терроризмом, ведут, главным образом, к лицам, имеющим связи с подозрительными сетями. |
Programme countries continued to participate in UNDP activities, mainly in terms of regular resources and local resources contributions. |
Страны осуществления программ продолжали участвовать в деятельности ПРООН главным образом путем предоставления взносов в счет регулярных и местных ресурсов. |
This increase resulted mainly from the fluctuation of the dollar against the euro, and the increased contribution of one donor. |
Такой рост обусловлен главным образом колебанием курса доллара по отношению к евро, а также увеличением одним из доноров суммы взноса. |