Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The activities related to R&D in Senegal have been directed mainly at promoting applied research in agro-based industries, responding to the demands of the enterprise sector at the industrial and artisanal levels. В Сенегале в соответствии с требованиями предпринимательского сектора промышленных и ремесленных предприятий деятельность в области НИОКР нацелена главным образом на содействие прикладным исследованиям в агропромышленных производствах.
In Sweden, the gasoline tax has been sharply increased in the last few years, mainly for fiscal reasons. В Швеции в последние несколько лет резко возрос налог на бензин, главным образом по причинам бюджетно-финансового характера.
In Executive Outcomes, they are mainly former members of the South African and foreign security forces. В составе "Экзекьютив ауткамз" работают главным образом бывшие сотрудники южноафриканской службы безопасности, а также бывшие сотрудники аналогичных служб иностранных государств.
The draft initial budget was considered mainly in open-ended consultations and working groups, and conclusions were reached on several aspects of the budget. Проект первоначального бюджета рассматривался главным образом в рамках открытых консультаций и рабочих групп, и по нескольким аспектам бюджета были сделаны выводы.
Heroin seizures worldwide remained stable in 1995 compared with 1994, although estimated availability decreased slightly, mainly as a result of decreased production in south-west Asia. В 1995 году общемировой объем изъятий героина практически не изменился по сравнению с 1994 годом, хотя расчетный уровень его предложения несколько понизился, главным образом в результате сокращения производства в Юго-Западной Азии.
Reduced vitality was, however, more pronounced in areas with higher deposition of atmospheric compounds, mainly in the south of the country. Однако снижение жизнеспособности является более выраженным в районах с высоким уровнем осаждения атмосферных загрязнителей, главным образом на юге страны.
(e) Sustainable policies in the forestry sector, mainly through afforestation and ё) устойчивая политика в лесном секторе, главным образом путем облесения и лесовосстановления.
Methane emissions decreased by 9 per cent and could decrease further mainly as a result of developments in the waste sector. Выбросы метана сократились на 9%, при этом они могут еще сократиться, главным образом в результате изменений, происходящих в секторе обработки и удаления отходов.
A number of measures are being implemented or are planned to curb the growth of emissions from the transport sector, mainly by promoting public transport. Для ограничения роста объема выбросов в транспортном секторе осуществляется или планируется целый ряд мер, которые связаны главным образом с пропагандой общественного транспорта.
Heads of selected partner agencies, mainly of the United Nations system, have been invited to do so at the opening of the session. Руководителям отдельных партнерских учреждений, главным образом системы Организации Объединенных Наций, предлагалось выступать с такими общими заявлениями при открытии сессии.
2.121 The resource requirements under this heading ($1,460,400), including an increase of $728,700, relate mainly to external contractual translation and other related services. 2.121 Потребности в средствах по данной статье (1460400 долл. США), отражающие увеличение объема ресурсов на 728700 долл. США, связаны главным образом с письменным переводом и другими смежными услугами по контрактам.
18.7 Technical assistance activities that supplement and support the above core activities will continue to be carried out, mainly in the form of advisory services and workshops. 18.7 Будет продолжено осуществление дополняющих и подкрепляющих упомянутые выше основные виды деятельности мероприятий по линии технического сотрудничества, главным образом в форме оказания консультационных услуг и проведения практикумов.
In some countries and localities, the Government is the single largest employer of women in the formal sector, mainly in occupations associated with health and education. В некоторых странах и районах правительство является крупнейшим работодателем женщин в формальном секторе, главным образом в областях, связанных со здравоохранением и образованием.
A large majority of the poor in developing countries reside in rural areas and depend mainly on agriculture for their livelihood and employment. Подавляющее большинство неимущих в развивающихся странах проживают в сельских районах и добывают средства к существованию и находят себе работу главным образом в сельскохозяйственном секторе.
The International Council on Social Welfare is a global non-governmental organization representing a range of national and international member organizations in over 70 countries, mainly in the developing world. Международный совет по социальному обеспечению является всемирной неправительственной организацией, представляющей различные национальные и международные организации-члены более чем из 70 стран, главным образом из числа развивающихся.
Millions of workers mainly in developing and transition economies are losing their jobs and being forced into poverty and exclusion. Для миллионов работающих, главным образом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, это оборачивается потерей работы и, в конечном счете, нищетой и социальной изоляцией.
This implies that it is mainly the women who adapt their behaviour in an effort to maintain the real consumption level of the household. Это означает, что приспосабливаться к изменившимся условиям в целях поддержания реального уровня потребления домашнего хозяйства вынуждены главным образом женщины.
In the case of UNFPA, it is mainly in the area of improving their arrangements for choosing an executing agent and how to assess national capacity for programme development and implementation. В случае с ЮНФПА речь идет главным образом о совершенствовании его процедур отбора учреждений-исполнителей и методах оценки национального потенциала для разработки и осуществления программ.
Individual property valuation is undertaken to meet the need of participants in property transactions and mass valuation mainly serves taxation purposes. Индивидуальная оценка имущества проводится с целью удовлетворения потребностей участников операций с недвижимостью, а массовая оценка служит главным образом целям налогообложения.
State policies in the field of protection were mainly carried out through protection programmes for vulnerable groups under the responsibility of the Ministry of the Interior. Государственная политика в области предупреждения реализовывалась главным образом через программы защиты уязвимых групп, за которые отвечало министерство внутренних дел.
Measurements of ozone concentrations mainly using passive samplers on 100 level II plots of ICP Forests were continued; measurements had started in 2000. Были продолжены измерения концентраций озона с использованием главным образом пассивных пробоотборников на 100 участках уровня II МСП по лесам; измерения были начаты в 2000 году.
At the United Nations the question now mainly has to do with the establishment of clear, legitimate and acceptable limits to the use of violence. В Организации Объединенных Наций речь идет сейчас, главным образом, о создании четких, законных и приемлемых пределов применения насилия.
Tourism as a mainly coastal development has already had a number of adverse impacts on small island developing States. В силу того, что туризм развивается главным образом в прибрежных районах, это заметно сказывается на состоянии окружающей среды малых островных развивающихся государств.
Countries with macro-economic stability and an environment that is attractive to business have been able to attract private capital flows (mainly among middle income countries). Страны, в которых обеспечена макроэкономическая стабильность и условия, привлекательные для предпринимателей, смогли привлечь потоки частного капитала (речь идет главным образом о странах со средними доходами).
This is mainly caused by a steep decrease in the emissions of CFCs, primarily from refrigeration plants, responding to the requirements of the Montreal Protocol. Это в основном объясняется резким сокращением выбросов ХФУ, источниками которых главным образом являются холодильные установки, что соответствует требованиям Монреальского протокола.