The activities related to R&D in Senegal have been directed mainly at promoting applied research in agro-based industries, responding to the demands of the enterprise sector at the industrial and artisanal levels. |
В Сенегале в соответствии с требованиями предпринимательского сектора промышленных и ремесленных предприятий деятельность в области НИОКР нацелена главным образом на содействие прикладным исследованиям в агропромышленных производствах. |
In Sweden, the gasoline tax has been sharply increased in the last few years, mainly for fiscal reasons. |
В Швеции в последние несколько лет резко возрос налог на бензин, главным образом по причинам бюджетно-финансового характера. |
In Executive Outcomes, they are mainly former members of the South African and foreign security forces. |
В составе "Экзекьютив ауткамз" работают главным образом бывшие сотрудники южноафриканской службы безопасности, а также бывшие сотрудники аналогичных служб иностранных государств. |
The draft initial budget was considered mainly in open-ended consultations and working groups, and conclusions were reached on several aspects of the budget. |
Проект первоначального бюджета рассматривался главным образом в рамках открытых консультаций и рабочих групп, и по нескольким аспектам бюджета были сделаны выводы. |
Heroin seizures worldwide remained stable in 1995 compared with 1994, although estimated availability decreased slightly, mainly as a result of decreased production in south-west Asia. |
В 1995 году общемировой объем изъятий героина практически не изменился по сравнению с 1994 годом, хотя расчетный уровень его предложения несколько понизился, главным образом в результате сокращения производства в Юго-Западной Азии. |
Reduced vitality was, however, more pronounced in areas with higher deposition of atmospheric compounds, mainly in the south of the country. |
Однако снижение жизнеспособности является более выраженным в районах с высоким уровнем осаждения атмосферных загрязнителей, главным образом на юге страны. |
(e) Sustainable policies in the forestry sector, mainly through afforestation and |
ё) устойчивая политика в лесном секторе, главным образом путем облесения и лесовосстановления. |
Methane emissions decreased by 9 per cent and could decrease further mainly as a result of developments in the waste sector. |
Выбросы метана сократились на 9%, при этом они могут еще сократиться, главным образом в результате изменений, происходящих в секторе обработки и удаления отходов. |
A number of measures are being implemented or are planned to curb the growth of emissions from the transport sector, mainly by promoting public transport. |
Для ограничения роста объема выбросов в транспортном секторе осуществляется или планируется целый ряд мер, которые связаны главным образом с пропагандой общественного транспорта. |
Heads of selected partner agencies, mainly of the United Nations system, have been invited to do so at the opening of the session. |
Руководителям отдельных партнерских учреждений, главным образом системы Организации Объединенных Наций, предлагалось выступать с такими общими заявлениями при открытии сессии. |
2.121 The resource requirements under this heading ($1,460,400), including an increase of $728,700, relate mainly to external contractual translation and other related services. |
2.121 Потребности в средствах по данной статье (1460400 долл. США), отражающие увеличение объема ресурсов на 728700 долл. США, связаны главным образом с письменным переводом и другими смежными услугами по контрактам. |
18.7 Technical assistance activities that supplement and support the above core activities will continue to be carried out, mainly in the form of advisory services and workshops. |
18.7 Будет продолжено осуществление дополняющих и подкрепляющих упомянутые выше основные виды деятельности мероприятий по линии технического сотрудничества, главным образом в форме оказания консультационных услуг и проведения практикумов. |
In some countries and localities, the Government is the single largest employer of women in the formal sector, mainly in occupations associated with health and education. |
В некоторых странах и районах правительство является крупнейшим работодателем женщин в формальном секторе, главным образом в областях, связанных со здравоохранением и образованием. |
A large majority of the poor in developing countries reside in rural areas and depend mainly on agriculture for their livelihood and employment. |
Подавляющее большинство неимущих в развивающихся странах проживают в сельских районах и добывают средства к существованию и находят себе работу главным образом в сельскохозяйственном секторе. |
The International Council on Social Welfare is a global non-governmental organization representing a range of national and international member organizations in over 70 countries, mainly in the developing world. |
Международный совет по социальному обеспечению является всемирной неправительственной организацией, представляющей различные национальные и международные организации-члены более чем из 70 стран, главным образом из числа развивающихся. |
Millions of workers mainly in developing and transition economies are losing their jobs and being forced into poverty and exclusion. |
Для миллионов работающих, главным образом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, это оборачивается потерей работы и, в конечном счете, нищетой и социальной изоляцией. |
This implies that it is mainly the women who adapt their behaviour in an effort to maintain the real consumption level of the household. |
Это означает, что приспосабливаться к изменившимся условиям в целях поддержания реального уровня потребления домашнего хозяйства вынуждены главным образом женщины. |
In the case of UNFPA, it is mainly in the area of improving their arrangements for choosing an executing agent and how to assess national capacity for programme development and implementation. |
В случае с ЮНФПА речь идет главным образом о совершенствовании его процедур отбора учреждений-исполнителей и методах оценки национального потенциала для разработки и осуществления программ. |
Individual property valuation is undertaken to meet the need of participants in property transactions and mass valuation mainly serves taxation purposes. |
Индивидуальная оценка имущества проводится с целью удовлетворения потребностей участников операций с недвижимостью, а массовая оценка служит главным образом целям налогообложения. |
State policies in the field of protection were mainly carried out through protection programmes for vulnerable groups under the responsibility of the Ministry of the Interior. |
Государственная политика в области предупреждения реализовывалась главным образом через программы защиты уязвимых групп, за которые отвечало министерство внутренних дел. |
Measurements of ozone concentrations mainly using passive samplers on 100 level II plots of ICP Forests were continued; measurements had started in 2000. |
Были продолжены измерения концентраций озона с использованием главным образом пассивных пробоотборников на 100 участках уровня II МСП по лесам; измерения были начаты в 2000 году. |
At the United Nations the question now mainly has to do with the establishment of clear, legitimate and acceptable limits to the use of violence. |
В Организации Объединенных Наций речь идет сейчас, главным образом, о создании четких, законных и приемлемых пределов применения насилия. |
Tourism as a mainly coastal development has already had a number of adverse impacts on small island developing States. |
В силу того, что туризм развивается главным образом в прибрежных районах, это заметно сказывается на состоянии окружающей среды малых островных развивающихся государств. |
Countries with macro-economic stability and an environment that is attractive to business have been able to attract private capital flows (mainly among middle income countries). |
Страны, в которых обеспечена макроэкономическая стабильность и условия, привлекательные для предпринимателей, смогли привлечь потоки частного капитала (речь идет главным образом о странах со средними доходами). |
This is mainly caused by a steep decrease in the emissions of CFCs, primarily from refrigeration plants, responding to the requirements of the Montreal Protocol. |
Это в основном объясняется резким сокращением выбросов ХФУ, источниками которых главным образом являются холодильные установки, что соответствует требованиям Монреальского протокола. |