| Initially, at least, this support should mainly be provided in kind. | По крайней мере на первоначальном этапе эта поддержка должна главным образом предоставляться натурой. |
| Increased requirements are mainly the result of higher average monthly deployment strength. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением среднемесячной численности персонала. |
| The variance is attributed mainly to higher commercial communications costs for the Departments relative to the number of new posts proposed. | Разница в объеме ассигнований объясняется главным образом более высокими расходами на коммерческую связь в Департаменте в результате учреждения новых должностей. |
| This region continued to receive asylum-seekers, mainly from Eritrea, Ethiopia and Somalia. | В этот район по-прежнему стекались лица, ищущие убежища, главным образом из Сомали, Эритреи и Эфиопии. |
| This process is mainly concerned with techniques required to expose the explosive fillings of ammunition prior to the destruction phase. | Этот процесс связан главным образом с методами, требующимися для извлечения зарядов взрывчатого вещества до этапа уничтожения. |
| The work has mainly focused on the most vulnerable parts of a population. | Ее работа осуществлялась главным образом в интересах наиболее уязвимых групп населения. |
| Such rapid growth was mainly driven by higher commodity prices combined with better performance. | Подобный ускоренный быстрый рост обеспечивался главным образом за счет более высоких цен на сырьевые товары в сочетании с повышением эффективности производства. |
| The changes would mainly consist in filling out the detail of some of the licensing criteria. | Изменения заключались бы главным образом в уточнении содержания некоторых условий получения удостоверения. |
| Opposition to the military expansion stems mainly from concerns about the sociocultural impact on Guam. | Возражения против наращивания военного присутствия обусловлены главным образом озабоченностью в связи с общественно-культурными последствиями этого шага для Гуама. |
| The aquaculture industry, which mainly relies on shrimp-farming, is subsidized by the French Government. | Деятельность сектора аквакультуры, который занимается главным образом выращиванием креветок на экспорт, субсидируется французским правительством. |
| Financial assistance for destruction programmes, including the destruction of surplus weapons and ammunition, mainly targeted states in South Eastern Europe. | Финансовая помощь на осуществление программ уничтожения, включая уничтожение излишних запасов оружия и боеприпасов, предоставлялась главным образом государствам Юго-Восточной Европы. |
| This support mainly involved assessments of physical security and management practices in various regions, along with training seminars. | Эта поддержка включала в себя главным образом оценку физической защиты и методов управления в различных районах, а также содействие в проведении учебных семинаров. |
| The majority of the cases reportedly took place between 2001 and 2005, mainly in 2002. | Большинство случаев, как утверждается, произошли в 20012005 годах, главным образом в 2002 году. |
| Growth has taken place mainly in the mining and manufacturing sectors. | Рост отмечается главным образом в горнодобывающей и обрабатывающей промышленности. |
| This increase was mainly the result of increased fuel costs. | Это увеличение обусловлено главным образом ростом цен на топливо. |
| Desertification is estimated to affect some 25 per cent of the territory, mainly caused by deforestation, overgrazing and soil erosion. | По оценкам, опустыниванием, вызванным главным образом вырубкой лесов, чрезмерным выпасом скота и эрозией почвы, охвачено приблизительно 25 процентов территории. |
| In the various reports regarding trafficking in persons, Malaysia is classified as mainly a transit and destination state. | В различных докладах, касающихся торговли людьми, Малайзия характеризуется главным образом как государство транзита и назначения. |
| The scope of education and awareness raising activities are done mainly through seminars and courses. | Сфера деятельности по просвещению и повышению осведомленности реализуется главным образом посредством семинаров и курсов. |
| At the country level, the resident coordinator system functions mainly through the United Nations country team. | На страновом уровне система координаторов-резидентов функционирует главным образом через страновую группу Организации Объединенных Наций. |
| On the environment, some donors are mainly interested in forest conservation and biodiversity, while others stress climate change. | Что касается охраны окружающей среды, то ряд доноров - главным образом заинтересован в охране лесов и биоразнообразия, тогда как другие - выводят на первый план вопросы изменения климата. |
| The country's contributions to GHG emissions were mainly related to widespread use of fuel wood and swidden agriculture, or slash-and-burn farming. | Вклад страны в выбросы парникового газа был связан главным образом с широкомасштабным использованием древесного топлива и подсечно-огневого земледелия. |
| They are set up mainly in low-income communities and in localities with difficult access to public services. | Они создаются главным образом в малоимущих общинах и в местностях, где ограничен доступ к услугам для населения. |
| In the senior grades the focus is mainly on professional training. | В старших классах основное внимание уделяется главным образом профессиональной подготовке. |
| Both the state-owned and private electronic media have numerous, mainly weekly, programmes for minority cultural groups. | Как государственные, так и частные электронные средства массовой информации имеют многочисленные - главным образом еженедельные - программы для групп культурных меньшинств. |
| Additionally, some schools, mainly privately-run, offer non-local curricula at the primary and secondary levels. | Помимо этого, в некоторых школах, главным образом частных, преподавание в начальных и средних классах ведется по иностранным программам. |