| Until the 1980s, conditionality mainly focused on monetary, fiscal and exchange rate policies. | До 80х годов условия получения кредита касались главным образом гуманитарной и фискальной политики и политики в отношении обменного курса. |
| Costs increased by 50 per cent mainly as a result of transportation, distance and administrative requirements. | Его стоимость повысилась на 50 процентов главным образом из-за расходов, связанных с транспортировкой, большими расстояниями и административными требованиями. |
| Most political parties serve mainly as electoral platforms; they lack ideological foundation or a meaningful base of support within the population. | Большинство политических партий служат главным образом избирательными платформами; у них отсутствует идеологическая основа или сколь-нибудь существенная поддержка населения. |
| Nevertheless, those offers continue to limit access mainly to highly skilled professionals. | Несмотря на это, предложения по-прежнему ограничивают доступ, причем главным образом для высококвалифицированных специалистов. |
| This is mainly the result of their limited access to education, skills training, health care and employment. | Это вызвано главным образом их ограниченным доступом к образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и возможностям получения работы. |
| In this respect, the Special Rapporteur would mainly refer to the arguments made earlier in this report. | В связи с этим аспектом Специальный докладчик хотела бы привести главным образом те доводы, которые были изложены в настоящем докладе выше. |
| The additional requirements resulted mainly from the hiring of additional individual contractors for maintenance services as well as in support of security. | Дополнительные потребности обусловлены главным образом наймом дополнительных индивидуальных подрядчиков для проведения эксплуатационного обслуживания, а также для оказания поддержки в вопросах обеспечения безопасности. |
| (b) Delivery of in kind food donations and cash subsidies to refugees is mainly dependent on timely delivery by the donor community. | Ь) распределение среди беженцев продовольственных пайков и денежной помощи зависит главным образом от их своевременного представления донорами. |
| Problems would be centred mainly on doctrines, like national sovereignty over airspace, common heritage of mankind and so on. | Проблемы будут касаться главным образом таких теорий, как национальный суверенитет над воздушным пространством, общее наследие человечества и т.д. |
| Mozambique's vulnerability stemmed mainly from underdevelopment and the weakness of its national capacity. | Г-н Чидуму заявляет о том, что уязвимость Мозамбика обусловлена главным образом его низким уровнем развития и слабостью его национального потенциала. |
| The second factor involved the ways of resolving such problems, which must be based mainly on conflict-prevention measures. | Второй аспект - это средства устранения этих проблем, в основе которых главным образом должны лежать меры по предупреждению конфликтов. |
| Myanmar is endeavouring to achieve development mainly relying on its own resources without assistance, particularly from international financial institutions. | Мьянма стремится к достижению развития, опираясь главным образом на собственные ресурсы, без помощи, в частности международных финансовых институтов. |
| The positive results had been achieved mainly by joint efforts of both the legislative and executive branches of the Government. | Эти позитивные результаты были достигнуты главным образом благодаря совместным усилиям законодательной и исполнительной ветвей правительства. |
| The divergence among States on this issue is mainly with respect to placement rather than substance. | Разногласия между государствами по этому вопросу главным образом касаются не существа, а вопроса о том, в какую часть проекта конвенции будет лучше включить соответствующие положения. |
| It affects mainly agricultural crops, forest, grasslands and the ecological environment. | Засуха затрагивает главным образом сельскохозяйственные культуры, леса, лугопастбищные угодья и экологическую среду. |
| The discussions on that occasion mainly concerned definitions, indicators, methods, survey formats and their adaptation to developing countries. | Обсуждения, проведенные на этом совещании, касались главным образом вопросов определений, показателей, методов, формата обследований и их адаптации к потребностям развивающихся стран. |
| Long-term sustainability of debt depends mainly on the growth and export prospects of debtor countries. | Приемлемость уровня задолженности в долгосрочном плане зависит главным образом от перспектив роста и развития экспорта стран-должников. |
| This project is addressed mainly to African, Central American and South American States. | Этот проект ориентирован главным образом на государства Африки, Центральной Америки и Южной Америки. |
| Several delegations raised the question whether the implementation of an ecosystem approach was mainly a scientific or political challenge. | Несколькими делегациями поднимался вопрос о том, является ли внедрение экосистемного подхода главным образом научной или же политической задачей. |
| Those new arrivals add to the 207,000 refugees, mainly from southern Sudan, already hosted by Uganda. | Эти вновь прибывшие беженцы пополнили ряды 207000 беженцев, главным образом из южной части Судана, которых уже принимает Уганда. |
| In a majority of cases, the alleged perpetrators of violence against defenders are State officials, mainly the police or military personnel. | Как предполагается, в большинстве случаев насилие в отношении правозащитников совершают должностные лица, главным образом сотрудники полиции или военнослужащие. |
| Six provinces, mainly in the central region, remain poppy-free. | Мак не выращивается в шести провинциях, главным образом в центральном регионе. |
| Eight provinces, mainly in the north, had a decrease, with the notable exception of Badakshan province. | В восьми провинциях, главным образом на севере, отмечалось сокращение, за исключением провинции Бадахшан. |
| They are mainly shaped by internal factors. | Они определяются главным образом внутренними факторами. |
| These difficulties are mainly linked to obstructed access to food, education, housing and health services. | Такие трудности главным образом связаны с затруднением доступа к продуктам питания, образованию, жилью и медицинскому обслуживанию. |