In the Belgian context, this is based mainly on data from the direct taxation service. |
В контексте Бельгии эти показатели рассчитываются главным образом на основе данных службы прямого налогообложения. |
The document is mainly based on data from the Spanish Labour Force Survey (SLFS). |
Этот документ основывается, главным образом, на данных испанского обследования рабочей силы (ИОРС). |
The Walloon region is preparing programmes dealing mainly with the reduction of CO2. |
Валлония в настоящее время разрабатывает программы, посвященные главным образом сокращению выбросов СО2. |
Other reports discuss mainly measures and activities that have only been submitted for consideration rather than formulated or implemented. |
В других докладах обсуждаются главным образом меры и виды деятельности, которые еще не сформулированы или не осуществляются, а лишь представлены для рассмотрения. |
This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. |
Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода. |
The labour market framework as it stands concentrates mainly on the labour supply elements of the system. |
В контексте концептуальной модели рынка труда в ее нынешнем виде основное внимание уделяется главным образом тем элементам системы, которые связаны с предложением рабочей силы. |
It is mainly characterized by a mismatch between housing supply and demand and by high rents. |
Главным образом его характеризует несоответствие предложения и спроса на жилье и чрезмерное повышение квартирной платы. |
Commercial Pentabromodiphenyl ether is a mixture of brominated flame retardants, mainly isomers of Pentabromodiphenyl ether and Tetrabromodiphenyl ether. |
Коммерческий пентабромдифениловый эфир является смесью бромированных огнезащитных составов, главным образом изомеров пентабромдифенилового эфира и тетрабромдифенилового эфира. |
However, progress was slow, mainly owing to a lack of sufficiently energetic efforts on the part of the two sides to achieve tangible results. |
Этот процесс, однако, был медленным, главным образом из-за недостаточно энергичных усилий обеих сторон по достижению ощутимых результатов. |
GSJ interested in UNFC mainly for comparative economic reasons of its international resource study activities. |
СГК проявляет интерес к РКООН главным образом для проведения сравнительных экономических исследований своих международных ресурсов. |
Local public entities mainly include the 47 prefectures and 3,255 cities, towns and villages (as of 1988). |
К местным органам публичной власти относятся главным образом 47 префектур и 3255 крупных и мелких городов и сельских населенных пунктов (по состоянию на 1988 год). |
The standards cover a wide range of topics, mainly concerning basic human rights at work. |
Эти стандарты охватывают широкий круг вопросов, главным образом касающихся соблюдения элементарных прав человека на рабочих местах. |
The relief of the basin is mainly mountainous. |
Бассейн имеет главным образом горный рельеф. |
Opium production in Latin America is mainly destined for the heroin market in the United States. |
Производимый в Латинской Америке опий предназначен главным образом для рынка сбыта героина в Соединенных Штатах Америки. |
Research concentrates mainly on new varieties and technologies, while indigenous and local technologies are described in submissions as undervalued and under-researched. |
Проводимые исследования посвящены главным образом новым культурным разновидностям и технологиям, а исконные и местные технологии квалифицируются в представлениях как недооцениваемые или недостаточно изученные. |
Recosting reductions of $77,700, mainly for salaries, are also budgeted. |
В бюджете предусмотрено также сокра-щение в результате пересчета на 77700 долл. США, главным образом по статье расходов по окладам. |
Interventions have focused mainly on increasing access to services for disabled children and promoting their integration into society. |
Деятельность в этой области сводилась главным образом к повышению доступности услуг для детей-инвалидов и содействию их интеграции в общество. |
Both these amendments benefit mainly non-working women (see the section on article 11). |
Все эти поправки предусматривают главным образом улучшение положения неработающих жен (см. раздел, посвященный статье 11). |
Industrialized countries are mainly interested in further liberalization of trade in services and in imposing universal labour and environmental standards. |
Промышленно развитые страны главным образом заинтересованы в дальнейшей либерализации торговли услугами и во введении универсальных трудовых и экологических стандартов. |
The participants agreed that this question seems to refer mainly to locomotive crews. |
Участники согласились с тем, что данный вопрос, по всей видимости, относится главным образом к работе локомотивных бригад. |
Anti-discrimination work was carried out in Finland for decades mainly by interest groups and on a one-ground basis. |
Деятельность по борьбе с дискриминацией на протяжении десятилетий осуществлялась в Финляндии главным образом группами, объединенными общими интересами, и на одноуровневой основе. |
The decrease of $729,800 relates mainly to the rental of aircraft. |
Сокращение на 729800 долл. США касается, главным образом, аренды воздушных судов. |
A..42 The reduction of $293,800 relates mainly to petrol, oil and lubricants. |
А..42 Сокращение ассигнований на 293800 долл. США главным образом касается горюче-смазочных материалов. |
The United Nations regular budget is concerned mainly with the delivery of services. |
Регулярный бюджет Организации Объединенных Наций предназначен главным образом для финансирования оказания услуг. |
The increases mainly reflect the redeployment of communications functions from subprogramme 4 to this subprogramme. |
Увеличение обусловлено главным образом передачей функций по обслуживанию аппаратуры связи из подпрограммы 4 в данную подпрограмму. |