| The Administrator clarified that these savings had been redeployed mainly towards staff development. | Администратор пояснил, что эти сэкономленные средства были главным образом перераспределены на нужды развития персонала. |
| The increase reflects mainly additional cells in 2002-2003 compared with provisions in 2000-2001. | Это увеличение объясняется главным образом увеличением в 2002-2003 годах числа тюремных камер по сравнению с предусмотренными в ассигнованиях на 2000-2001 годы. |
| The diamonds sold in Congo-Brazzaville come mainly from the Mbuji-Mayi and Kisangani fields. | Алмазы, проданные в Конго-Браззавиле поступают главным образом с приисков Мбужи-Майи и Кисангани. |
| The implementation of this process hinges mainly on three crucial conditions. | Проведение этого процесса зависит главным образом от выполнения трех ключевых условий. |
| Other, mainly non-governmental, international organizations and researchers have also done conceptual work and published some measures in recent years. | Другие субъекты, главным образом неправительственные международные организации и исследователи, также проделали в последние годы определенную концептуальную работу и выпустили публикации, содержащие ряд соответствующих показателей. |
| The Republic of Korea FDI in developing countries is concentrated mainly in South, East and South-East Asia. | Объем ПИИ, поступающих из Республики Корея в развивающиеся страны, концентрируется главным образом в Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии. |
| The international co-operation of the Czech Police Force in the area of the fight against terrorism takes place mainly on the European continent. | Международное сотрудничество чешской полиции в борьбе против терроризма осуществляется главным образом на европейском континенте. |
| Such scarcity means that some 23,000 displaced families, mainly Kuchi nomadic shepherds, have been unable to return to traditional grazing lands. | Подобная нехватка воды означает, что примерно 23000 перемещенных семей, главным образом кочевые пастухи из племени кучи, не смогли возвратиться на свои традиционные пастбища. |
| Some 11,000 displaced persons were resettled under this phase, mainly in the northern and western areas of the country. | В ходе этого этапа было расселено порядка 11000 перемещенных лиц, главным образом - в северных и западных районах страны. |
| The majority of the population survives on informal economic activities, mainly carried out by women. | Большинство людей выживают за счет неформальной экономической деятельности, занимаются которой главным образом женщины. |
| With regard to UNCTAD, such cooperation takes place mainly with other providers of trade and investment-related technical assistance. | В ЮНКТАД такое сотрудничество осуществляется главным образом с другими сторонами, оказывающими техническую помощь в области торговли и инвестиций. |
| Currently available standards and recommendations for harmonizing and simplifying the steps involved in trade transactions have been developed mainly through regional institutions representing developed countries. | Существующие в настоящее время стандарты и рекомендации по гармонизации и упрощению процедур торговых операций были разработаны главным образом в рамках региональных учреждений, представляющих развитые страны. |
| This is the rationale behind our projects in East Timor, which focus mainly on education and capacity-building. | В этом и состоит цель наших проектов в Восточном Тиморе, которые направлены главным образом на развитие образования и укрепление потенциала. |
| Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. | Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |
| The exchange of information with other States takes place mainly: | Что касается обмена информацией с другими государствами, то он обеспечивается главным образом: |
| The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia continued to address their dispute over Prevlaka through bilateral negotiations, mainly in the Inter-state Diplomatic Commission. | Союзная Республика Югославия и Хорватия продолжали процесс урегулирования их спора по поводу Превлакского полуострова на основе двусторонних переговоров, главным образом в рамках Межгосударственной дипломатической комиссии. |
| The price of staple goods has continued to rise, mainly as a result of the depreciating exchange rate. | Цены на основные продовольственные товары продолжали расти главным образом в результате обесценивания национальной валюты. |
| The migration process to ASYCUDA++, mainly in Africa, provided customs administration with up-to-date information technology. | Процесс перехода на АСОТД++, главным образом в Африке, позволил таможенным органам получить самую современную информационную технологию. |
| Biological information on target species relates mainly to the growth, reproduction and natural mortality of the species being harvested. | Биологическая информация о промысловых видах касается главным образом роста, воспроизводства и естественной смертности видов, являющихся объектом добычи. |
| She then emphasized that the effects of economic globalization were mainly borne by women. | Затем она подчеркнула, что последствия экономической глобализации испытывают на себе главным образом женщины. |
| Unpaid work was also still performed mainly by women and is rarely recognized in social legislation. | Неоплачиваемая работа также по-прежнему выполняется главным образом женщинами и редко находит признание в социальном законодательстве. |
| The disability policy is at a stalemate in the government mainly within the Ministries of Health and Education. | В правительстве, главным образом в рамках Министерства здравоохранения и образования, наблюдается застой в том, что касается политики по инвалидности. |
| The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. | Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
| The economy of the Republic of Korea maintained, through 2005, its industrial production expansion, driven mainly by exports. | В экономике Республики Корея на протяжении 2005 года продолжалось расширение промышленного производства, главным образом обусловленное ростом экспорта. |
| Mediation, arbitration and adjudication mainly in employment, discrimination and education disputes. | Посредничество, арбитраж и рассмотрение споров главным образом в вопросах занятости, дискриминации и образования. |