Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The Administrator clarified that these savings had been redeployed mainly towards staff development. Администратор пояснил, что эти сэкономленные средства были главным образом перераспределены на нужды развития персонала.
The increase reflects mainly additional cells in 2002-2003 compared with provisions in 2000-2001. Это увеличение объясняется главным образом увеличением в 2002-2003 годах числа тюремных камер по сравнению с предусмотренными в ассигнованиях на 2000-2001 годы.
The diamonds sold in Congo-Brazzaville come mainly from the Mbuji-Mayi and Kisangani fields. Алмазы, проданные в Конго-Браззавиле поступают главным образом с приисков Мбужи-Майи и Кисангани.
The implementation of this process hinges mainly on three crucial conditions. Проведение этого процесса зависит главным образом от выполнения трех ключевых условий.
Other, mainly non-governmental, international organizations and researchers have also done conceptual work and published some measures in recent years. Другие субъекты, главным образом неправительственные международные организации и исследователи, также проделали в последние годы определенную концептуальную работу и выпустили публикации, содержащие ряд соответствующих показателей.
The Republic of Korea FDI in developing countries is concentrated mainly in South, East and South-East Asia. Объем ПИИ, поступающих из Республики Корея в развивающиеся страны, концентрируется главным образом в Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии.
The international co-operation of the Czech Police Force in the area of the fight against terrorism takes place mainly on the European continent. Международное сотрудничество чешской полиции в борьбе против терроризма осуществляется главным образом на европейском континенте.
Such scarcity means that some 23,000 displaced families, mainly Kuchi nomadic shepherds, have been unable to return to traditional grazing lands. Подобная нехватка воды означает, что примерно 23000 перемещенных семей, главным образом кочевые пастухи из племени кучи, не смогли возвратиться на свои традиционные пастбища.
Some 11,000 displaced persons were resettled under this phase, mainly in the northern and western areas of the country. В ходе этого этапа было расселено порядка 11000 перемещенных лиц, главным образом - в северных и западных районах страны.
The majority of the population survives on informal economic activities, mainly carried out by women. Большинство людей выживают за счет неформальной экономической деятельности, занимаются которой главным образом женщины.
With regard to UNCTAD, such cooperation takes place mainly with other providers of trade and investment-related technical assistance. В ЮНКТАД такое сотрудничество осуществляется главным образом с другими сторонами, оказывающими техническую помощь в области торговли и инвестиций.
Currently available standards and recommendations for harmonizing and simplifying the steps involved in trade transactions have been developed mainly through regional institutions representing developed countries. Существующие в настоящее время стандарты и рекомендации по гармонизации и упрощению процедур торговых операций были разработаны главным образом в рамках региональных учреждений, представляющих развитые страны.
This is the rationale behind our projects in East Timor, which focus mainly on education and capacity-building. В этом и состоит цель наших проектов в Восточном Тиморе, которые направлены главным образом на развитие образования и укрепление потенциала.
Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами.
The exchange of information with other States takes place mainly: Что касается обмена информацией с другими государствами, то он обеспечивается главным образом:
The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia continued to address their dispute over Prevlaka through bilateral negotiations, mainly in the Inter-state Diplomatic Commission. Союзная Республика Югославия и Хорватия продолжали процесс урегулирования их спора по поводу Превлакского полуострова на основе двусторонних переговоров, главным образом в рамках Межгосударственной дипломатической комиссии.
The price of staple goods has continued to rise, mainly as a result of the depreciating exchange rate. Цены на основные продовольственные товары продолжали расти главным образом в результате обесценивания национальной валюты.
The migration process to ASYCUDA++, mainly in Africa, provided customs administration with up-to-date information technology. Процесс перехода на АСОТД++, главным образом в Африке, позволил таможенным органам получить самую современную информационную технологию.
Biological information on target species relates mainly to the growth, reproduction and natural mortality of the species being harvested. Биологическая информация о промысловых видах касается главным образом роста, воспроизводства и естественной смертности видов, являющихся объектом добычи.
She then emphasized that the effects of economic globalization were mainly borne by women. Затем она подчеркнула, что последствия экономической глобализации испытывают на себе главным образом женщины.
Unpaid work was also still performed mainly by women and is rarely recognized in social legislation. Неоплачиваемая работа также по-прежнему выполняется главным образом женщинами и редко находит признание в социальном законодательстве.
The disability policy is at a stalemate in the government mainly within the Ministries of Health and Education. В правительстве, главным образом в рамках Министерства здравоохранения и образования, наблюдается застой в том, что касается политики по инвалидности.
The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым.
The economy of the Republic of Korea maintained, through 2005, its industrial production expansion, driven mainly by exports. В экономике Республики Корея на протяжении 2005 года продолжалось расширение промышленного производства, главным образом обусловленное ростом экспорта.
Mediation, arbitration and adjudication mainly in employment, discrimination and education disputes. Посредничество, арбитраж и рассмотрение споров главным образом в вопросах занятости, дискриминации и образования.