The Administrator clarified that these savings had been redeployed mainly towards staff development. |
Администратор пояснил, что эти сэкономленные средства были главным образом перераспределены на нужды развития персонала. |
The increase reflects mainly additional cells in 2002-2003 compared with provisions in 2000-2001. |
Это увеличение объясняется главным образом увеличением в 2002-2003 годах числа тюремных камер по сравнению с предусмотренными в ассигнованиях на 2000-2001 годы. |
The diamonds sold in Congo-Brazzaville come mainly from the Mbuji-Mayi and Kisangani fields. |
Алмазы, проданные в Конго-Браззавиле поступают главным образом с приисков Мбужи-Майи и Кисангани. |
The implementation of this process hinges mainly on three crucial conditions. |
Проведение этого процесса зависит главным образом от выполнения трех ключевых условий. |
Other, mainly non-governmental, international organizations and researchers have also done conceptual work and published some measures in recent years. |
Другие субъекты, главным образом неправительственные международные организации и исследователи, также проделали в последние годы определенную концептуальную работу и выпустили публикации, содержащие ряд соответствующих показателей. |
The Republic of Korea FDI in developing countries is concentrated mainly in South, East and South-East Asia. |
Объем ПИИ, поступающих из Республики Корея в развивающиеся страны, концентрируется главным образом в Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии. |
The international co-operation of the Czech Police Force in the area of the fight against terrorism takes place mainly on the European continent. |
Международное сотрудничество чешской полиции в борьбе против терроризма осуществляется главным образом на европейском континенте. |
Such scarcity means that some 23,000 displaced families, mainly Kuchi nomadic shepherds, have been unable to return to traditional grazing lands. |
Подобная нехватка воды означает, что примерно 23000 перемещенных семей, главным образом кочевые пастухи из племени кучи, не смогли возвратиться на свои традиционные пастбища. |
Some 11,000 displaced persons were resettled under this phase, mainly in the northern and western areas of the country. |
В ходе этого этапа было расселено порядка 11000 перемещенных лиц, главным образом - в северных и западных районах страны. |
The majority of the population survives on informal economic activities, mainly carried out by women. |
Большинство людей выживают за счет неформальной экономической деятельности, занимаются которой главным образом женщины. |
With regard to UNCTAD, such cooperation takes place mainly with other providers of trade and investment-related technical assistance. |
В ЮНКТАД такое сотрудничество осуществляется главным образом с другими сторонами, оказывающими техническую помощь в области торговли и инвестиций. |
Currently available standards and recommendations for harmonizing and simplifying the steps involved in trade transactions have been developed mainly through regional institutions representing developed countries. |
Существующие в настоящее время стандарты и рекомендации по гармонизации и упрощению процедур торговых операций были разработаны главным образом в рамках региональных учреждений, представляющих развитые страны. |
This is the rationale behind our projects in East Timor, which focus mainly on education and capacity-building. |
В этом и состоит цель наших проектов в Восточном Тиморе, которые направлены главным образом на развитие образования и укрепление потенциала. |
Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. |
Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |
The exchange of information with other States takes place mainly: |
Что касается обмена информацией с другими государствами, то он обеспечивается главным образом: |
The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia continued to address their dispute over Prevlaka through bilateral negotiations, mainly in the Inter-state Diplomatic Commission. |
Союзная Республика Югославия и Хорватия продолжали процесс урегулирования их спора по поводу Превлакского полуострова на основе двусторонних переговоров, главным образом в рамках Межгосударственной дипломатической комиссии. |
The price of staple goods has continued to rise, mainly as a result of the depreciating exchange rate. |
Цены на основные продовольственные товары продолжали расти главным образом в результате обесценивания национальной валюты. |
The migration process to ASYCUDA++, mainly in Africa, provided customs administration with up-to-date information technology. |
Процесс перехода на АСОТД++, главным образом в Африке, позволил таможенным органам получить самую современную информационную технологию. |
Biological information on target species relates mainly to the growth, reproduction and natural mortality of the species being harvested. |
Биологическая информация о промысловых видах касается главным образом роста, воспроизводства и естественной смертности видов, являющихся объектом добычи. |
She then emphasized that the effects of economic globalization were mainly borne by women. |
Затем она подчеркнула, что последствия экономической глобализации испытывают на себе главным образом женщины. |
Unpaid work was also still performed mainly by women and is rarely recognized in social legislation. |
Неоплачиваемая работа также по-прежнему выполняется главным образом женщинами и редко находит признание в социальном законодательстве. |
The disability policy is at a stalemate in the government mainly within the Ministries of Health and Education. |
В правительстве, главным образом в рамках Министерства здравоохранения и образования, наблюдается застой в том, что касается политики по инвалидности. |
The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. |
Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
The economy of the Republic of Korea maintained, through 2005, its industrial production expansion, driven mainly by exports. |
В экономике Республики Корея на протяжении 2005 года продолжалось расширение промышленного производства, главным образом обусловленное ростом экспорта. |
Mediation, arbitration and adjudication mainly in employment, discrimination and education disputes. |
Посредничество, арбитраж и рассмотрение споров главным образом в вопросах занятости, дискриминации и образования. |