Sulphur (S) and N deposition decreases occurred mainly in central Europe, where loads were high in the past. |
Уменьшение уровня осаждения серы (S) и N отмечалось главным образом в центральной части Европы, где в прошлом регистрировались высокие нагрузки. |
The funds allocated to work against racism are designated mainly to projects against racism and xenophobia of different associations. |
Средства, выделяемые на борьбу с расизмом, используются главным образом для осуществляемых различными ассоциациями проектов борьбы с расизмом и ксенофобией. |
The structure and institutions of the EfE process were established in its early stages, mainly as a result of the 1993 Lucerne Ministerial Conference. |
Структура и учреждения процесса ОСЕ были созданы на ранних этапах его развития, главным образом, на состоявшейся в 1993 году в Люцерне Конференции министров. |
With respect to Mitrovica, some 1,600 people, mainly Kosovar Albanians, left the northern part of the city in mid-February following the unrest there. |
Что касается Митровицы, то примерно 1600 человек, главным образом косоварских албанцев, покинули северную часть города в середине февраля после наблюдавшихся там беспорядков. |
They concluded that the highest load of 6670 tonnes was reached in 1982 mainly by gas exchange and ocean currents and decreased thenceforward by an average annual rate of approximately 270 tons/year. |
Они пришли к выводу, что самая высокая нагрузка, 6670 тонн, была отмечена в 1982 году, главным образом в результате газообмена и океанских течений, после чего она снижалась примерно на 270 тонн в год. |
The Housing and Property Directorate and Claims Commission, which deals mainly with private residential housing disputes, has begun its operations. |
Начали свою деятельность Управление по вопросам жилья и собственности и Комиссия по претензиям, которая занимается главным образом частными спорами по поводу жилья. |
Individuals and organizations were invited to participate in a series of time-limited, moderated on-line discussions focusing mainly on success stories or good practices, obstacles and lessons learned. |
Отдельным лицам и организациям было предложено принять участие в нескольких ограниченных по времени и проведенных при участии посредников онлайновых дискуссиях, посвященных главным образом обсуждению успешного опыта или эффективных методов работы, препятствий или извлеченных уроков. |
Eutrophication, caused mainly by nutrient loading from agriculture and the pulp and paper industry, is the most significant water-quality problem of the lake. |
Эвтрофикация, вызываемая главным образом биогенной нагрузкой, связанной с сельским хозяйством и работой целлюлозно-бумажных предприятий, является наиболее серьезной проблемой для качества вод озера. |
The development of the food chain, in terms of both quantity and quality, is mainly dependent on the output of the producers. |
Развитие продовольственной цепочки с точки зрения количественных и качественных параметров зависит главным образом от производства продукции производителями. |
These contributions, mainly non-core, are included in the United Nations figures but not in DAC statistics. |
Эти взносы, главным образом неосновные, включаются в статистические данные Организации Объединенных Наций, однако не находят своего отражения в статистике КСР. |
Similarly, it was noted that the phrase "the outbreak of hostilities" had a temporal dimension and referred mainly to the beginning of the conflict. |
Кроме того, было отмечено, что фраза «начало военных действий» имеет временной аспект и относится главным образом к началу конфликта. |
Such decisions are mainly based on structural data, which in the international sphere of course must be comparable if they are to provide a good basis for decision-making. |
Такие решения основываются, главным образом, на структурных данных, которые в международном плане должны быть, конечно, сопоставимыми, если они предназначены для обеспечения надежных основ для процесса принятия решений. |
The reason for existing uncertainties is mainly inadequate economic theories rather than an inadequate data base. |
Причиной существующих неопределенностей является наличие, главным образом, неадекватных экономических теорий, а не неадекватных баз данных. |
A number of competition authorities were evaluated through internal evaluation mainly by in-house professionals, conducted during the course of their enforcement procedures. |
В рамках их правоприменительных процедур ряд органов по вопросам конкуренции были оценены на внутренней основе, главным образом собственными специалистами. |
The Special Rapporteur remains concerned about the lack of equality between men and women in the labour sector, mainly with regard to political life and decision-making. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства между мужчинами и женщинами в сфере труда, главным образом применительно к участию в политической жизни и процессе принятия решений. |
The term "non-hazardous duds" was used repeatedly during the conference - mainly by designers and manufacturers attempting to draw a distinction between different categories of failure. |
В ходе конференции - главным образом конструкторами и изготовителями - неоднократно употреблялся термин "неопасные невзорвавшиеся боеприпасы", с тем чтобы попытаться провести разграничение между разными категориями отказов. |
Approximately 50 participants from governmental sectors, mainly from Latin America and the Caribbean, and international, regional and subregional organizations took part in the seminar. |
В работе семинара приняли участие около 50 человек, представлявших правительственные учреждения, главным образом из Латинской Америки и Карибского бассейна, и международные, региональные и субрегиональные организации. |
The material provided shows that those parts of the agreements concerning notification deal mainly with its timing and do not contain much detail on the content. |
Из предоставленных материалов видно, что те части соглашений, которые касаются уведомления, характеризуют главным образом сроки и содержат мало подробной информации о содержании. |
This is being done mainly with a view to promoting more consistent application of IFRS by entities in their respective jurisdictions. |
Делается это главным образом для того, чтобы содействовать более последовательному применению МСФО субъектами предпринимательской деятельности в соответствующих странах. |
This mainly methodological work is driven by Eurostat's objective to increase the quality of national accounts, most notably to assure comparability and exhaustiveness. |
Данная, касающаяся главным образом методологии, деятельность направлена на достижение целей Евростата, заключающихся в повышении качества национальных счетов, главным образом за счет обеспечения сопоставимости и полноты охвата. |
The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. |
Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
It is the largest fuel distribution company in South Kivu, mainly at Bukavu and Uvira. |
Это самая крупная компания по торговле топливом в провинции Южная Киву, главным образом в Букаву и Увире. |
With few exceptions, ECE countries are heavily dependent on energy imports, mainly hydrocarbon fuels, and this dependence is expected to rise in the future. |
За несколькими исключениями, страны ЕЭК в значительной степени зависят от импорта энергоносителей, главным образом углеводородного топлива, и эта зависимость, как ожидается, в будущем будет усиливаться. |
When it comes to the Commission, it will be mainly the responsibility of the Chair to inspire flexibility and creativity. |
Что касается Комиссии, то необходимость проявлять гибкий и творческий подход будет главным образом входить в круг обязанностей председателя. |
The variance for 2006-2007 reflects mainly higher vacancy rates than budgeted, as well as savings owing to favourable contract negotiations for life support services with local contractors. |
Экономия за 2006-2007 годы является главным образом следствием более высокой фактической доли вакантных должностей по сравнению с предусмотренной в бюджете, а также сокращения расходов благодаря заключению с местными подрядчиками контактов на оказание услуг по обеспечению жизнедеятельности на более благоприятных условиях. |