These frameworks were used mainly in EU candidate countries but also in some other countries. |
Эти основы использовались главным образом в странах-кандидатах ЕС, но также и некоторых других странах. |
Administrative data were used as a complementary source, mainly to estimate indicators for the education and health sectors. |
В качестве дополнительного источника использовались данные административных органов, главным образом для оценки показателей в сфере образования и здравоохранения. |
The support is intended mainly to cover the cost of living and the purchase of books and other teaching materials. |
Эта поддержка предназначена главным образом для покрытия расходов на проживание, приобретение учебников и других учебных материалов. |
Defoliation evaluations are carried out mainly in Europe, United States and Canada, and to some extent in East Asia. |
Оценки дефолиации осуществляются главным образом в Европе, Соединенных Штатах и Канаде и в некоторой степени в Восточной Азии. |
Its membership consists mainly of legal scholars and jurists from a variety of ethnic and regional backgrounds, and includes two women. |
Ее членами являются главным образом правоведы и юристы, представляющие широкое этническое и региональное разнообразие, в том числе две женщины. |
It further added that ... countries that violate human rights mainly use devices for torture which normally serve legitimate purposes. |
Правительство также сообщило, что ... в странах, где имеют место нарушения прав человека, в качестве орудия пыток применяются главным образом устройства, которые обычно служат законным целям. |
Indigenous peoples live mainly in rural environments. |
Коренные народы проживают главным образом в сельских районах. |
In addition to this key publication, the IDBR provides an input to compendia of statistics, mainly at the sub-national level. |
Помимо этой ключевой публикации, МКР используется для составления статистических сборников, главным образом субнационального уровня. |
Given the rather technical nature of the information, it is mainly used by professional users and environmental NGOs. |
Ввиду довольно технического характера информации она используется главным образом профессиональными пользователями и природоохранными НПО. |
The Dutch Decree on Genetically Modified Organisms aims mainly to secure the safety of man and the environment. |
Декрет Нидерландов о генетически измененных организмах направлен главным образом на обеспечение безопасности человека и окружающей среды. |
Its work focuses mainly on protecting minorities, decentralization, democratization, promoting human rights, elections, police training and supporting the administration. |
Ее работа сосредоточена главным образом на защите меньшинств, процессе децентрализации, демократизации, поощрении прав человека, проведении выборов, обучении полиции и поддержке администрации. |
Contributions to UN-HABITAT are mainly extrabudgetary in nature and consist of earmarked funds for specific activities. |
Взносы в Хабитат-ООН носят главным образом внебюджетный характер и состоят из целевых средств, выделяемых на конкретные мероприятия. |
Basic research is mainly performed at the universities and institutions of higher learning. |
Фундаментальные исследования осуществляются главным образом в университетах и высших учебных заведениях. |
The Society's office in Greece is still functional but mainly co-ordinates the European activities of the society. |
Представительство Общества в Греции все еще продолжает функционировать, координируя главным образом европейское направление своей работы. |
Their position is considerably better in the private sector, where mainly in small enterprises, women occupy 35 per cent of managerial positions. |
Положение женщин значительно лучше в частном секторе, где главным образом в малых предприятиях они занимают 35% управленческих постов4. |
The homeless immigrants mainly live in the Helsinki area. |
Бездомные иммигранты проживают главным образом в районе Хельсинки. |
The counter-terrorism technical assistance work of UNODC is mainly carried out by its Terrorism Prevention Branch. |
Работа ЮНОДК по оказанию технической помощи в борьбе с терроризмом осуществляется главным образом его Сектором по предупреждению терроризма. |
These variables mainly serve as proxies for quality of the materials and workmanship. |
Эти переменные служат главным образом в качестве подставных переменных для качества материалов и изготовления. |
Defined in the Preamble, neglected diseases mainly afflict the poorest people in the poorest countries. |
«Забытые» болезни, определение которых содержится в Преамбуле, затрагивают главным образом беднейшие слои в наиболее бедных странах. |
Government efforts to apply the Convention to indigenous women were concentrated mainly in the areas of education and health care. |
Усилия правительства по применению Конвенции в интересах женщин из числа коренных народов сконцентрированы главным образом в сферах образования и медицинского обслуживания. |
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations. |
До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями. |
This improvement resulted mainly from revitalized and more stable growth in Latin America and Western Asia. |
Такое улучшение ситуации было вызвано главным образом более активным и стабильным ростом в Латинской Америке и Западной Азии. |
This balance refers mainly to transactions from 1992 and 1993. |
Этот остаток относится главным образом к операциям 1992 - 1993 годов. |
These reports contained 240 recommendations, mainly related to the functional areas of financial and programme management. |
Эти доклады содержали 240 рекомендаций, которые главным образом были связаны с такими функциональными областями, как управление финансами и программами. |
The requirement for VHF radios will focus mainly on providing a country-wide paging network. |
Потребности в радиостанциях ОВЧ-связи будут обусловлены главным образом необходимостью создания общестрановой сети пейджинговой связи. |