Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The Committee welcomes the efforts made by the State party to establish an institutionalized system for protection against racial discrimination and promotion of rights of minorities, mainly Sami and Roma. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником для создания институциональной системы защиты от расовой дискриминации и поощрения прав меньшинств, главным образом саами и рома.
One lesson that we must learn from humanitarian crises is that, as we have said, they are the result of civil conflicts caused mainly by social exclusion. Один из уроков, которые мы должны извлечь из гуманитарных кризисов, состоит в том, что, как мы уже отмечали ранее, они являются результатом гражданских конфликтов, вызванных главным образом социальной изоляцией.
He also informed Council members that US$ 1 billion were pledged for Kosovo at the donor conference in Brussels, mainly for reconstruction and recovery of the region. Он также информировал членов Совета о том, что на конференции доноров в Брюсселе для Косово был выделен 1 млрд. долл. США, главным образом на реконструкцию и восстановление региона.
Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели.
This task would have to be undertaken mainly in countries which are said to have been so far somewhat uncooperative in such respects. Эту задачу пришлось бы выполнять главным образом в тех странах, которые пока считаются не склонными к сотрудничеству в этом отношении.
The Audit and Inspection Department performs mainly the following types of assignments: Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности решает главным образом следующие виды задач:
Thus, special-purpose expenditures were brought more in line with income during 2000-2001, mainly by improving project delivery, as explained above. Таким образом, в течение 2000-2001 годов расходы на конкретные цели были в большей степени согласованы с поступлениями, главным образом за счет увеличения объема выполнения проектов, как указано выше.
These changes resulted mainly from the reclassification of credit balances in accounts receivable and debit balances in accounts payable. Эти изменения произошли главным образом в результате реклассификации остатков средств, зачисляемых на счета доходов и расходов.
From being seen as an art mainly practiced by elder statesmen, mediation is now increasingly viewed as a profession demanding highly specialized personnel. Если раньше оно считалось чем-то вроде искусства, главным образом практикуемого пожилыми государственными деятелями, то сейчас в посредничестве все более видят профессию, требующую высокоспециализированных навыков.
This was driven mainly by lower revenues owing to the slowdown in growth, and higher expenditure stemming from efforts to mitigate the economic and social effects of the financial crisis. Это объясняется главным образом более низкими поступлениями вследствие замедления темпов роста и более высоких расходов, обусловленных усилиями по смягчению экономических и социальных последствий финансового кризиса.
Syria's health strategy relies mainly on expanding primary health care and extending it to the farthest reaches of the countryside as an expression of the principle of equality. Стратегия Сирии в области здравоохранения основывается главным образом на расширении системы первичного медико-санитарного обслуживания и ее распространении на самые отдаленные уголки сельской местности, что является проявлением принципа равенства.
It is complemented by administrative measures, mainly consisting of guidelines from the executive on standards of conduct for government officials to ensure compliance with the law. Она дополняется также мерами административного характера, заключающимися главным образом в инструкциях органов исполнительной власти, даваемых государственным служащим, в отношении тех норм поведения, которым они должны следовать, чтобы не нарушать закон.
Very few women, however, occupy important State positions, and these are mainly in traditional women's sectors such as education. Вместе с тем важные государственные посты занимают лишь несколько женщин, главным образом в традиционных женских секторах, таких, как образование.
The reasons for rejection were mainly that the Board doubted his credibility, since he had destroyed his passport when arriving in Sweden and he had waited 17 days before applying for asylum. Такое решение было главным образом обусловлено тем, что сотрудники Совета сомневались в правдивости его показаний, поскольку по прибытии в Швецию он уничтожил свой паспорт и подал ходатайство о предоставлении убежища лишь через 17 дней после въезда в страну.
Funding can come from a variety of sources, but mainly from the New Zealand Law Society Special Fund via the Legal Services Agency. Финансовые средства могут поступать из различных источников, однако главным образом из новозеландского специального фонда общества юристов через агентство юридических услуг.
Women are predominantly employed in the public sector, mainly in education, health and social services and other service activities. Женщины преимущественно заняты в государственном секторе, главным образом в сфере образования, здравоохранения и социальных услуг, а также в других секторах услуг.
This program focuses mainly on the local level and has moved from the humanitarian context to the development context. Эта программа ориентируется главным образом на местный уровень, и акцент в ней перенесен с гуманитарного аспекта на аспект, связанный с развитием.
Dialogue between state authorities and the non-governmental sector is safeguarded mainly by the Council of the Government for Non-Governmental Non-Profit Organisations. Диалог между государственными органами и неправительственным сектором обеспечивается главным образом Советом правительства по неправительственным и некоммерческим организациям11.
The cost of this activity involves mainly labour costs to organize the filing system and progressively supplement it with the correct documents. Издержки, связанные с выполнением этой задачи, включают главным образом трудозатраты на организацию картотеки и периодическое внесение в нее соответствующих документов.
Norway's involvement in international efforts to combat racism has mainly been channelled through the preparations for and participation in the 2001 World Conference. Содействие Норвегии международным усилиям по борьбе с расизмом проходило главным образом в русле подготовки Всемирной конференции 2001 года и участия в ней.
The Section is composed mainly of female police officers, and its main task is the investigation of cases of domestic violence referred by the district police station. В этот отряд главным образом входят полицейские-женщины, и его основная задача заключается в расследовании случаев домашнего насилия, сообщенных районными полицейскими участками.
The leaded petrol that is used in the country mainly originates from the small domestic refinery, and is solely low octane petrol. Используемый в этой стране этилированный бензин производится, главным образом, на небольшом местном нефтеперерабатывающем комбинате и является исключительно низкооктановым бензином.
The desalinated water is mainly intended for domestic and limited industrial uses, as it would be too expensive to use for irrigation. Опресненная вода предназначается главным образом для использования в быту и в ограниченных масштабах - в промышленности, поскольку ее использование для целей орошения было бы слишком дорогостоящим.
For methyl bromide, used mainly as a fumigant, developing countries will freeze their consumption by 2002 based on average 1995-1998 consumption levels. Что касается бромистого метила, который используется главным образом в качестве фумиганта, то развивающиеся страны заморозят его потребление к 2002 году на среднем уровне потребления в 1995-1998 годах.
Prime Minister Sharon has spoken of contact between the parties that is "nearly daily, mainly to do with coordinating various things". Премьер-министр Шарон упоминал контакты между сторонами, которые осуществляются «почти ежедневно, главным образом, в целях координации различных вопросов».