| Women's presence in senior appointive governmental posts has mainly a visibility effect and can be ephemeral. | Представленность женщин на высоких назначаемых должностях в правительстве особенно бросается в глаза, но может оказаться недолгосрочной. |
| Mauritius commended the improvements on the standard of living, mainly access to health facilities, and the protection of children's rights. | Маврикий одобрил повышение уровня жизни, особенно доступ к медицинским учреждениям, и защиту прав детей. |
| For everything, but mainly for the study. | Из-за всего, но особенно из-за исследования. |
| The health situation of the population appears to be more difficult, mainly in rural districts. | Состояние здоровья населения, особенно в сельских районах, постепенно ухудшается. |
| The Forum addressed the need to support the contributions of young people, mainly students, to the execution and evolution of scientific research. | Форум рассматривал вопрос о необходимости поддержки вклада молодежи, особенно студентов, в осуществление и эволюцию научных исследований. |
| At a time when the country was facing a serious drought, mainly in the eastern region, the negative effects of the blockade increased. | Когда страну, особенно ее восточный регион, охватила серьезная засуха, негативные последствия блокады еще более обострились. |
| Isolated incidents of violence can be expected, mainly in connection with the return of refugees and displaced persons. | Ожидается, что отдельные проявления насилия будут по-прежнему иметь место, особенно в связи с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
| In the 1960s, the Algarve became a popular destination for tourists, mainly from the United Kingdom. | В 1960-х годах Алгарви стал популярен как место отдыха, особенно среди туристов из Великобритании. |
| These works are part of the architectural landscape today in many cities throughout France, mainly in Normandy, Paris and the Riviera. | Эти работы сейчас являются частью архитектурного ансамбля во многих городах Франции, особенно в Нормандии, Париже и Ривьере. |
| For each of the past four years half of the world's new generating capacity has been renewable, mainly lately in developing countries. | В течение последних четырёх лет половина мировой энергетической мощности приходится на обновляемые ресурсы, особенно в развивающихся странах. |
| The house, too, but mainly the garden. | Дом тоже, но сад особенно. |
| The Special Rapporteur has received alarming reports regarding the repatriation of displaced southerners, mainly from around camps in Khartoum. | Специальный докладчик получил тревожные сообщения относительно репатриации перемещенных южан, особенно из района расположения лагерей беженцев в Хартуме. |
| USAID, UNICEF and WHO have helped the Ministry of Health, mainly in workshops and seminars in technical training. | АМРСША, ЮНИСЕФ и ВОЗ оказывали помощь Министерству здравоохранения, особенно в области семинаров и технической подготовки. |
| Crops, mainly coconut trees, were seriously damaged. | Серьезный ущерб нанесен сельскохозяйственным культурам, особенно сильно пострадали кокосовые пальмы. |
| The decline in teaching staff numbers taking place year by year mainly affects the primary sector. | Ежегодное сокращение штата учителей особенно затрагивает уровень начального образования. |
| There is evidence of drug trafficking, mainly in the south-eastern and northern border regions. | Имеются сведения об обороте наркотиков, особенно в приграничных районах на юго - востоке и севере страны. |
| However, the number of HIV-positive cases has increased in recent years, mainly among males aged 25-34. | Однако число случаев инфицирования ВИЧ в последние годы увеличилось, особенно среди мужчин в возрасте от 25 до 34 лет. |
| Road pricing is under consideration as a tool to internalize local external costs, mainly in large cities. | Рассматривается вопрос о введении дорожных сборов в целях интернализации внешних издержек местного уровня, особенно в крупных городах. |
| Arbitration is the preferred mechanism for the resolution of disputes, mainly in the bulk and tramp trades. | Арбитраж представляет собой излюбленный механизм урегулирования споров, особенно в областях массовых и трамповых перевозок. |
| As we all know, drugs pose a real threat, mainly to younger generations. | Как всем нам известно, наркотики представляют собой реальную угрозу, особенно для молодого поколения. |
| Compared to the results of the previous public opinion survey, however, there is increased support, mainly among the younger generation. | Однако по сравнению с результатами предыдущих опросов общественного мнения их поддержка усилилась, особенно среди молодого населения страны. |
| Inter-community tensions, mainly in the west, and social unrest persisted throughout the country. | На всей территории страны сохранялась межобщинная напряженность, особенно в западных районах, и продолжались социальные волнения. |
| Tajikistan is rich in water resources, which enables its farmers to practise intensive agriculture, mainly cotton growing. | Таджикистан обладает богатыми водными ресурсами, что позволяет заниматься интенсивным сельским хозяйством, особенно выращиванием хлопка, который является основной сельскохозяйственной культурой. |
| Most of the mechanisms are globally based, but some have a specific regional focus, mainly on Africa. | Среди них много глобальных механизмов, однако некоторые механизмы были созданы в интересах конкретных регионов, особенно Африки. |
| Weapons, ammunition and unexploded ordnance are discovered frequently in Liberia, mainly in the northern and western parts of the country. | Оружие, снаряды и неразорвавшиеся боеприпасы зачастую обнаруживаются в различных районах Либерии, особенно на севере и западе страны. |