Women's presence in senior appointive governmental posts has mainly a visibility effect and can be ephemeral. |
Представленность женщин на высоких назначаемых должностях в правительстве особенно бросается в глаза, но может оказаться недолгосрочной. |
Mauritius commended the improvements on the standard of living, mainly access to health facilities, and the protection of children's rights. |
Маврикий одобрил повышение уровня жизни, особенно доступ к медицинским учреждениям, и защиту прав детей. |
For everything, but mainly for the study. |
Из-за всего, но особенно из-за исследования. |
The health situation of the population appears to be more difficult, mainly in rural districts. |
Состояние здоровья населения, особенно в сельских районах, постепенно ухудшается. |
The Forum addressed the need to support the contributions of young people, mainly students, to the execution and evolution of scientific research. |
Форум рассматривал вопрос о необходимости поддержки вклада молодежи, особенно студентов, в осуществление и эволюцию научных исследований. |
At a time when the country was facing a serious drought, mainly in the eastern region, the negative effects of the blockade increased. |
Когда страну, особенно ее восточный регион, охватила серьезная засуха, негативные последствия блокады еще более обострились. |
Isolated incidents of violence can be expected, mainly in connection with the return of refugees and displaced persons. |
Ожидается, что отдельные проявления насилия будут по-прежнему иметь место, особенно в связи с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
In the 1960s, the Algarve became a popular destination for tourists, mainly from the United Kingdom. |
В 1960-х годах Алгарви стал популярен как место отдыха, особенно среди туристов из Великобритании. |
These works are part of the architectural landscape today in many cities throughout France, mainly in Normandy, Paris and the Riviera. |
Эти работы сейчас являются частью архитектурного ансамбля во многих городах Франции, особенно в Нормандии, Париже и Ривьере. |
For each of the past four years half of the world's new generating capacity has been renewable, mainly lately in developing countries. |
В течение последних четырёх лет половина мировой энергетической мощности приходится на обновляемые ресурсы, особенно в развивающихся странах. |
The house, too, but mainly the garden. |
Дом тоже, но сад особенно. |
The Special Rapporteur has received alarming reports regarding the repatriation of displaced southerners, mainly from around camps in Khartoum. |
Специальный докладчик получил тревожные сообщения относительно репатриации перемещенных южан, особенно из района расположения лагерей беженцев в Хартуме. |
USAID, UNICEF and WHO have helped the Ministry of Health, mainly in workshops and seminars in technical training. |
АМРСША, ЮНИСЕФ и ВОЗ оказывали помощь Министерству здравоохранения, особенно в области семинаров и технической подготовки. |
Crops, mainly coconut trees, were seriously damaged. |
Серьезный ущерб нанесен сельскохозяйственным культурам, особенно сильно пострадали кокосовые пальмы. |
The decline in teaching staff numbers taking place year by year mainly affects the primary sector. |
Ежегодное сокращение штата учителей особенно затрагивает уровень начального образования. |
There is evidence of drug trafficking, mainly in the south-eastern and northern border regions. |
Имеются сведения об обороте наркотиков, особенно в приграничных районах на юго - востоке и севере страны. |
However, the number of HIV-positive cases has increased in recent years, mainly among males aged 25-34. |
Однако число случаев инфицирования ВИЧ в последние годы увеличилось, особенно среди мужчин в возрасте от 25 до 34 лет. |
Road pricing is under consideration as a tool to internalize local external costs, mainly in large cities. |
Рассматривается вопрос о введении дорожных сборов в целях интернализации внешних издержек местного уровня, особенно в крупных городах. |
Arbitration is the preferred mechanism for the resolution of disputes, mainly in the bulk and tramp trades. |
Арбитраж представляет собой излюбленный механизм урегулирования споров, особенно в областях массовых и трамповых перевозок. |
As we all know, drugs pose a real threat, mainly to younger generations. |
Как всем нам известно, наркотики представляют собой реальную угрозу, особенно для молодого поколения. |
Compared to the results of the previous public opinion survey, however, there is increased support, mainly among the younger generation. |
Однако по сравнению с результатами предыдущих опросов общественного мнения их поддержка усилилась, особенно среди молодого населения страны. |
Inter-community tensions, mainly in the west, and social unrest persisted throughout the country. |
На всей территории страны сохранялась межобщинная напряженность, особенно в западных районах, и продолжались социальные волнения. |
Tajikistan is rich in water resources, which enables its farmers to practise intensive agriculture, mainly cotton growing. |
Таджикистан обладает богатыми водными ресурсами, что позволяет заниматься интенсивным сельским хозяйством, особенно выращиванием хлопка, который является основной сельскохозяйственной культурой. |
Most of the mechanisms are globally based, but some have a specific regional focus, mainly on Africa. |
Среди них много глобальных механизмов, однако некоторые механизмы были созданы в интересах конкретных регионов, особенно Африки. |
Weapons, ammunition and unexploded ordnance are discovered frequently in Liberia, mainly in the northern and western parts of the country. |
Оружие, снаряды и неразорвавшиеся боеприпасы зачастую обнаруживаются в различных районах Либерии, особенно на севере и западе страны. |