Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Research projects cover a wider range of topics and are mainly global in orientation. Исследовательские проекты охватывают широкую совокупность тем и по своей направленности являются главным образом глобальными.
It is mainly cooperation through a forest owner association that enables individual small forest owners to participate actively in the wood market. Именно благодаря главным образом сотрудничеству в рамках того или иного объединения лесовладельцев индивидуальные мелкие лесовладельцы могут активно участвовать в операциях на рынке древесины.
The Network shares information on the activities of its members through electronic means and by meeting mainly during Forum sessions. Сеть позволяет ее членам обмениваться информацией о своей работе с помощью электронных средств и на основе проведения заседаний, главным образом во время сессий Форума.
Some countries, mainly developed countries make use of the Internet in conducting industrial surveys more efficiently. Некоторые страны, главным образом развитые страны, пользуются Интернетом для более эффективного проведения отраслевых обследований.
While these observations mainly reflect global or regional trends, specific country examples and illustrations are provided where appropriate. Хотя эти комментарии касаются главным образом глобальных и региональных тенденций, в соответствующих случаях приводятся примеры и иллюстрации по отдельным странам.
However, State funding was exceptional and applicable mainly in respect of nuclear accidents. Однако государственное финансирование носит исключительный характер и осуществляется главным образом в случае ядерных аварий.
Front-line services for victims were provided mainly through NGOs, which would be consulted to identify shortcomings. Основные услуги для жертв насилия предоставляются главным образом через неправительственные организации, с которыми будут проводиться консультации для выявления недостатков.
Civil contracts that women have entered into so far are mainly loan contracts from credit organizations. Гражданские контракты, которые до сих пор заключались женщинами, являются главным образом контрактами с кредитными организациями о займах.
For instance, it mainly interviewed members of the Government, police and army. Так, например, ее члены беседовали главным образом с представителями правительства, полиции и вооруженных сил.
The composition was mainly potatoes, wheat and barley from local production, although some counties began to distribute rice from a bilateral Republic of Korea loan. В состав пайка входили главным образом картофель, пшеница и ячмень местного производства, тогда как в некоторых провинциях началось распределение риса, полученного в рамках двустороннего кредита Республики Кореи.
Since 1991, President Nazarbayev has undertaken significant reforms, mainly in the economic field. Начиная с 1991 года Президент Назарбаев провел крупные реформы, главным образом в сфере экономики.
However, the disbursement of these funds has been delayed for various reasons, mainly waiting for democratic institutions to be put in place. Однако фактическое выделение средств происходит с задержками, вызванными различными причинами, главным образом, ожиданием создания демократических учреждений.
In the field of human rights, as in other areas, training was mainly a State responsibility. В области прав человека, как и в других областях, организация обучения входит главным образом в ведение штатов.
In recent years, certain states had taken to bringing criminal cases before sharia courts, mainly to curry favour with the electorate. В последние годы некоторые штаты стали рассматривать уголовные дела в судах шариата - главным образом для того чтобы добиться поддержки избирателей.
Non-economic functions of forests consist mainly of carbon storage, recreational activities, bio-diversity preservation, and soil and water protection. К неэкономическим функциям лесов относятся главным образом депонирование углерода, рекреационная деятельность, сохранение биоразнообразия и охрана почв и воды.
It was mainly female teachers of Primary schools who took advantage of this training opportunity. Возможностью получения такой подготовки пользовались главным образом женщины - учителя начальной школы.
The Rodriguan economy is mainly based on agriculture, livestock, fishing and handicraft. Основу экономики острова составляют главным образом земледелие, животноводство, рыболовство и ремесла.
In 2004 the focus has been mainly on young people and the PLWHA. В 2004 году в центре внимания были главным образом молодежь, а также ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом.
Violence against women was often hidden for the reason that it took place mainly in the home. Насилие в отношении женщин часто скрыто от глаз, поскольку оно происходит главным образом за закрытой дверью.
The increase was brought about mainly by the engagement of firms for the design development phase. Это увеличение объясняется главным образом привлечением компаний на этапе разработки проекта.
Additional requirements relate mainly to the payment of a higher mission subsistence allowance (MSA) than included in the budget estimates. Дополнительные потребности связаны главным образом с выплатой более значительного объема суточных участников миссии (СУМ), чем это было предусмотрено в бюджетной смете.
The additional requirements resulted mainly from higher than expected requirements under construction services and utilities. Дополнительные потребности были обусловлены главным образом более высокими, чем предполагалось, потребностями на услуги по строительству и коммунальные услуги.
The unspent balance resulted mainly from lower requirements for training fees and for miscellaneous claims. Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом сокращением расходов на оплату обучения и оплату разных требований.
That assistance was provided mainly through regional workshops and an online help desk. Эта помощь оказывалась главным образом по линии региональных практикумов и онлайнового пункта оперативной помощи.
Nevertheless, the operation of these agencies is still mainly focused on the urban areas and fails to meet all people's needs. Вместе с тем деятельность этих учреждений все еще сосредоточена главным образом на городских районах и удовлетворяет потребности не всех людей.