Research projects cover a wider range of topics and are mainly global in orientation. |
Исследовательские проекты охватывают широкую совокупность тем и по своей направленности являются главным образом глобальными. |
It is mainly cooperation through a forest owner association that enables individual small forest owners to participate actively in the wood market. |
Именно благодаря главным образом сотрудничеству в рамках того или иного объединения лесовладельцев индивидуальные мелкие лесовладельцы могут активно участвовать в операциях на рынке древесины. |
The Network shares information on the activities of its members through electronic means and by meeting mainly during Forum sessions. |
Сеть позволяет ее членам обмениваться информацией о своей работе с помощью электронных средств и на основе проведения заседаний, главным образом во время сессий Форума. |
Some countries, mainly developed countries make use of the Internet in conducting industrial surveys more efficiently. |
Некоторые страны, главным образом развитые страны, пользуются Интернетом для более эффективного проведения отраслевых обследований. |
While these observations mainly reflect global or regional trends, specific country examples and illustrations are provided where appropriate. |
Хотя эти комментарии касаются главным образом глобальных и региональных тенденций, в соответствующих случаях приводятся примеры и иллюстрации по отдельным странам. |
However, State funding was exceptional and applicable mainly in respect of nuclear accidents. |
Однако государственное финансирование носит исключительный характер и осуществляется главным образом в случае ядерных аварий. |
Front-line services for victims were provided mainly through NGOs, which would be consulted to identify shortcomings. |
Основные услуги для жертв насилия предоставляются главным образом через неправительственные организации, с которыми будут проводиться консультации для выявления недостатков. |
Civil contracts that women have entered into so far are mainly loan contracts from credit organizations. |
Гражданские контракты, которые до сих пор заключались женщинами, являются главным образом контрактами с кредитными организациями о займах. |
For instance, it mainly interviewed members of the Government, police and army. |
Так, например, ее члены беседовали главным образом с представителями правительства, полиции и вооруженных сил. |
The composition was mainly potatoes, wheat and barley from local production, although some counties began to distribute rice from a bilateral Republic of Korea loan. |
В состав пайка входили главным образом картофель, пшеница и ячмень местного производства, тогда как в некоторых провинциях началось распределение риса, полученного в рамках двустороннего кредита Республики Кореи. |
Since 1991, President Nazarbayev has undertaken significant reforms, mainly in the economic field. |
Начиная с 1991 года Президент Назарбаев провел крупные реформы, главным образом в сфере экономики. |
However, the disbursement of these funds has been delayed for various reasons, mainly waiting for democratic institutions to be put in place. |
Однако фактическое выделение средств происходит с задержками, вызванными различными причинами, главным образом, ожиданием создания демократических учреждений. |
In the field of human rights, as in other areas, training was mainly a State responsibility. |
В области прав человека, как и в других областях, организация обучения входит главным образом в ведение штатов. |
In recent years, certain states had taken to bringing criminal cases before sharia courts, mainly to curry favour with the electorate. |
В последние годы некоторые штаты стали рассматривать уголовные дела в судах шариата - главным образом для того чтобы добиться поддержки избирателей. |
Non-economic functions of forests consist mainly of carbon storage, recreational activities, bio-diversity preservation, and soil and water protection. |
К неэкономическим функциям лесов относятся главным образом депонирование углерода, рекреационная деятельность, сохранение биоразнообразия и охрана почв и воды. |
It was mainly female teachers of Primary schools who took advantage of this training opportunity. |
Возможностью получения такой подготовки пользовались главным образом женщины - учителя начальной школы. |
The Rodriguan economy is mainly based on agriculture, livestock, fishing and handicraft. |
Основу экономики острова составляют главным образом земледелие, животноводство, рыболовство и ремесла. |
In 2004 the focus has been mainly on young people and the PLWHA. |
В 2004 году в центре внимания были главным образом молодежь, а также ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом. |
Violence against women was often hidden for the reason that it took place mainly in the home. |
Насилие в отношении женщин часто скрыто от глаз, поскольку оно происходит главным образом за закрытой дверью. |
The increase was brought about mainly by the engagement of firms for the design development phase. |
Это увеличение объясняется главным образом привлечением компаний на этапе разработки проекта. |
Additional requirements relate mainly to the payment of a higher mission subsistence allowance (MSA) than included in the budget estimates. |
Дополнительные потребности связаны главным образом с выплатой более значительного объема суточных участников миссии (СУМ), чем это было предусмотрено в бюджетной смете. |
The additional requirements resulted mainly from higher than expected requirements under construction services and utilities. |
Дополнительные потребности были обусловлены главным образом более высокими, чем предполагалось, потребностями на услуги по строительству и коммунальные услуги. |
The unspent balance resulted mainly from lower requirements for training fees and for miscellaneous claims. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом сокращением расходов на оплату обучения и оплату разных требований. |
That assistance was provided mainly through regional workshops and an online help desk. |
Эта помощь оказывалась главным образом по линии региональных практикумов и онлайнового пункта оперативной помощи. |
Nevertheless, the operation of these agencies is still mainly focused on the urban areas and fails to meet all people's needs. |
Вместе с тем деятельность этих учреждений все еще сосредоточена главным образом на городских районах и удовлетворяет потребности не всех людей. |