Nonetheless, many States had objected to certain elements in it, mainly with respect to paragraph 2 of article 7. |
Вместе с тем он указывает, что многие государства выступили в отношении некоторых его элементов с возражениями, которые, как представляется, касаются, главным образом, пункта 2 статьи 7. |
This body plays a mainly supervisory role in the preparation of legislation and formulation of government policies in the field of minority protection. |
Этот орган занимается главным образом надзором за подготовкой законодательства и формулированием правительственной политики в области защиты меньшинств. |
However, some problems, mainly arising from past abuses, still need to be addressed. |
Однако необходимо решить ряд проблем, главным образом порожденных злоупотреблениями, совершенными в прошлом. |
In the western central Pacific where coastal fisheries were still dominant in the major fishing countries, efforts were mainly directed at shrimp species. |
В центрально-западной части Тихого океана, где прибрежное рыболовство по-прежнему занимает доминирующее положение в основных рыболовных странах, усилия были направлены главным образом на лов креветок. |
This concerns mainly the use of hardeners, initiators and accelerators. |
Это требование касается главным образом использования отвердителей, инициаторов и ускорителей. |
The programme seeks to set up an information network and promote collaboration, mainly in the private sector. |
Ее цель заключается в создании информационной сети и содействии сотрудничеству, главным образом в частном секторе. |
Illicit opium poppy cultivation continued, mainly along the borders of Myanmar. |
Продолжается, главным образом вдоль границ Мьянмы, незаконное культивирование опийного мака. |
These reports refer mainly to access to education and to jobs within the public administration. |
Эти сообщения касаются главным образом доступа к образованию и получения работы в сфере государственной администрации. |
Government-sponsored cooperatives, which were the largest locally owned concerns, were competing with (mainly foreign) entrepreneurs. |
Поддерживаемые правительством кооперативы, являющиеся наиболее крупными предприятиями местных владельцев, конкурировали с предпринимателями (главным образом зарубежными). |
An ambitious disarmament operation has been carried out mainly on a voluntary basis by buying up arms from civilians. |
Была проведена широкая операция по разоружению, главным образом на добровольной основе путем покупки оружия у гражданского населения. |
An estimated 100,000 people, mainly Hutu, were killed in massacres in 1972. |
В 1972 году в ходе кровопролитных стычек было убито, согласно оценкам, 100000 человек, главным образом хуту. |
This increase in housing expenses was caused mainly by an increase in interest rates. |
Это увеличение расходов на жилье было обусловлено главным образом ростом процентных ставок. |
Some of these attempts have been local, mainly involving the Ghana Cooperatives Council and its affiliates. |
Некоторые из этих попыток осуществлялись непосредственно на местах, главным образом с участием Совета кооперативов Ганы и его филиалов. |
The supplementary report contained preliminary statistics on requests for extradition and "wanted" notices sent to Poland, mainly through INTERPOL. |
В дополнительном докладе содержатся предварительные статистические данные, касающиеся требований об экстрадиции и оповещений о розыске преступников, направленных Польше главным образом через Интерпол. |
These are mostly peoples of small island Non-Self-Governing Territories located mainly in the Pacific and Caribbean regions. |
Это главным образом народы малых островных несамоуправляющихся территорий, расположенных в основном в тихоокеанском и карибском регионах. |
The Indian Tamils reside mainly in the hill country in the central part of Sri Lanka. |
Индийские тамилы проживают главным образом в холмистой местности в центральной части Шри-Ланки. |
The voluntary resignations from government service related mainly to lower posts held by women as secretaries, office workers and clerks. |
Добровольные увольнения с государственной службы связаны главным образом с увольнением женщин, занимавших должности более низкого уровня: секретарей, конторских служащих и технических работников. |
Medical care, medical care treatment and allowance for travel expenses are mainly financed by the county councils. |
Медицинский уход, лечение и пособия на покрытие путевых расходов финансируются главным образом ленскими советами. |
This was a case based mainly on circumstantial evidence, and the trial lasted for more than fifty days. |
Это дело основывалось главным образом на косвенных доказательствах и рассматривалось в течение 50 дней. |
Other income comprised mainly exchange gains and losses, including $19.2 million in gains from foreign exchange management activities. |
Прочие поступления включали главным образом разницу курсовой прибыли и убытков, в том числе прибыль в размере 19,2 млн. долл. США от валютных операций. |
The largest occupational group comprises economists, who are brought in mainly as consultants. |
Крупнейшей профессиональной группой являются экономисты, которые привлекаются главным образом в качестве консультантов. |
It bases its assessment mainly on published and peer-reviewed scientific technical literature. |
В своих оценках она опирается главным образом на опубликованную и проверенную специалистами научно-техническую литературу. |
Modern energy services that currently depend mainly on fossil fuels are not affordable for a large share of the population in some developing regions. |
Современные энергетические услуги, которые в настоящее время базируются главным образом на ископаемых видах топлива, являются недоступными по цене для значительной части населения некоторых развивающихся регионов. |
The second interview focuses mainly on the reasons for leaving the country of origin. |
Во время второго собеседования затрагиваются главным образом причины, заставившие заявителя покинуть страну происхождения. |
All vessels in Grenada's offshore fishing fleet operated within its exclusive economic zone, targeting mainly yellowfin tuna. |
Все суда морского промыслового флота Гренады ведут деятельность в рамках ее исключительной экономической зоны, и объектом их промысла является, главным образом, желтоперый тунец. |