Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The following changes to the forms as contained in OECD decision C107/FINAL are suggested which mainly address specificities related to different terminology in the European Union. Нижеследующие изменения к формам, приведенным в решении ОЭСР C107/FINAL, предлагаются главным образом с целью учесть особенности терминологии, применяемой в Европейском союзе.
In Hungary market production of petty farms producing mainly for own consumption was not negligible even at the time of earlier censuses conducted in 1972 and 1981. В Венгрии товарный выпуск малых хозяйств, занимающихся производством главным образом для собственного потребления, был значительным даже во время предыдущих переписей, проведенных в 1972 и 1981 годах.
Changes for NFS Users (mainly benefits) Изменения для пользователей ООПП (главным образом выгоды)
This organ, headed by General Chissende "Buffalo Bill", was created primarily to operate in urban areas and the information gathered concerns mainly the Government and MPLA. Этот орган, возглавляемый генералом Чиссенде «Буффало Билл», был создан для того, чтобы действовать главным образом в городах, а собираемая им информация касалась в основном правительства и МПЛА.
A further 16,001.59 carats were exported, principally to India (mainly industrial diamonds), Cyprus and South Africa. Дополнительный объем экспорта главным образом в Индию (в основном промышленные алмазы), на Кипр и в Южную Африку составил 16001,59 карат.
The semi-arid and dry sub-humid zones of China are mainly located in the north and the west of the country. Полузасушливые и сухие субгумидные районы в Китае находятся главным образом на севере и востоке страны.
The difference is mainly in the timescale, since observation of desertification as a phenomenon refers to a longer timescale than drought monitoring. Различие, как представляется, заключается главным образом в интервале времени: при наблюдении явления опустынивания используется больший масштаб времени, чем при мониторинге засухи.
UNFICYP also designated a piece of land in the buffer zone west of Nicosia for civilian use, mainly for housing. ВСООНК также выделили земельный участок в буферной зоне к западу от Никосии для его использования в гражданских целях, главным образом для строительства жилья.
The Government subsequently prepared a plan for the collection and destruction of those weapons, which are mainly in the hands of CDF and the civilian population. Впоследствии правительство подготовило план сбора и уничтожения этого вида оружия, которое находится главным образом в руках СГО и гражданского населения.
According to the Government, some 28,000 ex-combatants, including those who were re-armed during the May 2000 crisis, mainly RUF and Civil Defence Force, remain to be disarmed. По данным правительства, еще предстоит разоружить около 28000 бывших комбатантов, включая лиц, снова взявшихся за оружие во время майского кризиса 2000 года, главным образом из числа бойцов ОРФ и Сил гражданской обороны.
We can do that if we mainstream ICT in our development proposals and if we finance that mainstreaming mainly through direct foreign investment. Мы сможем сделать это, если мы будем внедрять ИКТ в наши предложения по развитию и если мы будем финансировать такое внедрение главным образом за счет прямых иностранных инвестиций.
It used to be defined mainly as border patrol efforts between States, and in some cases, such as Ethiopia-Eritrea, it will still be that. Ранее она предусматривала главным образом обеспечение патрулирования вдоль границ между государствами и в некоторых случаях, например, в случае Эфиопии и Эритреи, такой вид деятельности будет по-прежнему необходим.
It is not a coincidence that the epidemic is spreading mainly amongst the disadvantaged poor populations lacking education and health services. Не случайно эта эпидемия распространяется главным образом среди находящегося в неблагоприятном положении населения, испытывающего недостаток в плане образования и здравоохранения.
An underlying cause of the conflict in Burundi is to be found in the fierce competition for limited resources, where access is mainly through the State. Первопричиной конфликта в Бурунди является жестокая борьба за ограниченные ресурсы, доступ к которым обеспечивается главным образом через государственные структуры.
The overall appropriations for the health programme during the 2002-2003 biennium were increased by 11 per cent mainly owing to provisions for additional staff costs, hospitalization and supplies. Общий объем ассигнований на программу в области здравоохранения в следующий двухгодичный период 2002 - 2003 годов увеличился на 11 процентов главным образом за счет средств, выделенных на дополнительные расходы по персоналу, госпитализацию и предметы медицинского снабжения.
Networks of mainly small firms, collaborating through specialization and subcontracting, have been the key to the success of many industrial districts in developed countries. Вовлечение в кооперационные сети главным образом небольших фирм, сотрудничающих на основе специализации и субподряда, стало ключом к успеху многих промышленных районов в развитых странах.
Private schools have been established to serve the needs of some linguistic minorities, but these are often costly and are mainly concentrated in Phnom Penh. Для удовлетворения потребностей некоторых языковых меньшинств были созданы частные школы, но часто обучение в них стоит дорого и они сосредоточены главным образом в Пномпене.
The biggest fall had been observed in the early 1990s, mainly as a consequence of economic restructuring in Eastern Europe. Наиболее значительное снижение уровня эмиссии было отмечено в начале 1990-х годов; оно было обусловлено главным образом реструктуризацией промышленности в Восточной Европе.
Another 20.000 US$, which come mainly from FAO budget, have been allocated in December 2000. В декабре 2000 года было выделено еще 20000 долл. США, главным образом из бюджета ФАО.
The event was organized mainly by the Federal Department of Foreign Affairs of the Swiss Confederation and by the Canton and City of Geneva. Это мероприятие было организовано главным образом Федеральным департаментом иностранных дел Швейцарской Конфедерации и кантоном и городом Женева.
Regarding matters addressed mainly in part two of the document, the Committee expressed serious concern about the continuing problem of the timely issuance of documents. Что касается вопросов, рассматриваемых главным образом во второй части документа, члены Комитета выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что проблема обеспечения своевременного выпуска документов все чаще не решена.
Until 1994 it decreased by 4(1/2) years, mainly on account of a decrease in the life expectancy of men. К 1994 году она сократилась на 4,5 года, главным образом за счет сокращения продолжительности жизни мужчин.
However, they wanted to see a greater focus on social development, mainly in the consolidation of the peace process. Однако, по мнению делегаций, в программе следовало бы уделить большее внимание вопросам социального развития, главным образом в рамках укрепления мирного процесса.
The investment includes the creation of more than 100,000 new annual places in education for adults, mainly at upper secondary level. Программа предусматривает обучение каждый год более 100000 взрослых, главным образом на уровне старшей средней школы.
The EPZs in Bangladesh (mainly exporting garments and textiles, leather, shoes and electronics) have attracted 69 per cent female workers. В ЗЭП в Бангладеш (которые занимаются главным образом экспортом одежды и текстильных изделий, кожи, обуви и электронной продукции) доля женщин среди занятых достигает 69%.