| The following changes to the forms as contained in OECD decision C107/FINAL are suggested which mainly address specificities related to different terminology in the European Union. | Нижеследующие изменения к формам, приведенным в решении ОЭСР C107/FINAL, предлагаются главным образом с целью учесть особенности терминологии, применяемой в Европейском союзе. |
| In Hungary market production of petty farms producing mainly for own consumption was not negligible even at the time of earlier censuses conducted in 1972 and 1981. | В Венгрии товарный выпуск малых хозяйств, занимающихся производством главным образом для собственного потребления, был значительным даже во время предыдущих переписей, проведенных в 1972 и 1981 годах. |
| Changes for NFS Users (mainly benefits) | Изменения для пользователей ООПП (главным образом выгоды) |
| This organ, headed by General Chissende "Buffalo Bill", was created primarily to operate in urban areas and the information gathered concerns mainly the Government and MPLA. | Этот орган, возглавляемый генералом Чиссенде «Буффало Билл», был создан для того, чтобы действовать главным образом в городах, а собираемая им информация касалась в основном правительства и МПЛА. |
| A further 16,001.59 carats were exported, principally to India (mainly industrial diamonds), Cyprus and South Africa. | Дополнительный объем экспорта главным образом в Индию (в основном промышленные алмазы), на Кипр и в Южную Африку составил 16001,59 карат. |
| The semi-arid and dry sub-humid zones of China are mainly located in the north and the west of the country. | Полузасушливые и сухие субгумидные районы в Китае находятся главным образом на севере и востоке страны. |
| The difference is mainly in the timescale, since observation of desertification as a phenomenon refers to a longer timescale than drought monitoring. | Различие, как представляется, заключается главным образом в интервале времени: при наблюдении явления опустынивания используется больший масштаб времени, чем при мониторинге засухи. |
| UNFICYP also designated a piece of land in the buffer zone west of Nicosia for civilian use, mainly for housing. | ВСООНК также выделили земельный участок в буферной зоне к западу от Никосии для его использования в гражданских целях, главным образом для строительства жилья. |
| The Government subsequently prepared a plan for the collection and destruction of those weapons, which are mainly in the hands of CDF and the civilian population. | Впоследствии правительство подготовило план сбора и уничтожения этого вида оружия, которое находится главным образом в руках СГО и гражданского населения. |
| According to the Government, some 28,000 ex-combatants, including those who were re-armed during the May 2000 crisis, mainly RUF and Civil Defence Force, remain to be disarmed. | По данным правительства, еще предстоит разоружить около 28000 бывших комбатантов, включая лиц, снова взявшихся за оружие во время майского кризиса 2000 года, главным образом из числа бойцов ОРФ и Сил гражданской обороны. |
| We can do that if we mainstream ICT in our development proposals and if we finance that mainstreaming mainly through direct foreign investment. | Мы сможем сделать это, если мы будем внедрять ИКТ в наши предложения по развитию и если мы будем финансировать такое внедрение главным образом за счет прямых иностранных инвестиций. |
| It used to be defined mainly as border patrol efforts between States, and in some cases, such as Ethiopia-Eritrea, it will still be that. | Ранее она предусматривала главным образом обеспечение патрулирования вдоль границ между государствами и в некоторых случаях, например, в случае Эфиопии и Эритреи, такой вид деятельности будет по-прежнему необходим. |
| It is not a coincidence that the epidemic is spreading mainly amongst the disadvantaged poor populations lacking education and health services. | Не случайно эта эпидемия распространяется главным образом среди находящегося в неблагоприятном положении населения, испытывающего недостаток в плане образования и здравоохранения. |
| An underlying cause of the conflict in Burundi is to be found in the fierce competition for limited resources, where access is mainly through the State. | Первопричиной конфликта в Бурунди является жестокая борьба за ограниченные ресурсы, доступ к которым обеспечивается главным образом через государственные структуры. |
| The overall appropriations for the health programme during the 2002-2003 biennium were increased by 11 per cent mainly owing to provisions for additional staff costs, hospitalization and supplies. | Общий объем ассигнований на программу в области здравоохранения в следующий двухгодичный период 2002 - 2003 годов увеличился на 11 процентов главным образом за счет средств, выделенных на дополнительные расходы по персоналу, госпитализацию и предметы медицинского снабжения. |
| Networks of mainly small firms, collaborating through specialization and subcontracting, have been the key to the success of many industrial districts in developed countries. | Вовлечение в кооперационные сети главным образом небольших фирм, сотрудничающих на основе специализации и субподряда, стало ключом к успеху многих промышленных районов в развитых странах. |
| Private schools have been established to serve the needs of some linguistic minorities, but these are often costly and are mainly concentrated in Phnom Penh. | Для удовлетворения потребностей некоторых языковых меньшинств были созданы частные школы, но часто обучение в них стоит дорого и они сосредоточены главным образом в Пномпене. |
| The biggest fall had been observed in the early 1990s, mainly as a consequence of economic restructuring in Eastern Europe. | Наиболее значительное снижение уровня эмиссии было отмечено в начале 1990-х годов; оно было обусловлено главным образом реструктуризацией промышленности в Восточной Европе. |
| Another 20.000 US$, which come mainly from FAO budget, have been allocated in December 2000. | В декабре 2000 года было выделено еще 20000 долл. США, главным образом из бюджета ФАО. |
| The event was organized mainly by the Federal Department of Foreign Affairs of the Swiss Confederation and by the Canton and City of Geneva. | Это мероприятие было организовано главным образом Федеральным департаментом иностранных дел Швейцарской Конфедерации и кантоном и городом Женева. |
| Regarding matters addressed mainly in part two of the document, the Committee expressed serious concern about the continuing problem of the timely issuance of documents. | Что касается вопросов, рассматриваемых главным образом во второй части документа, члены Комитета выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что проблема обеспечения своевременного выпуска документов все чаще не решена. |
| Until 1994 it decreased by 4(1/2) years, mainly on account of a decrease in the life expectancy of men. | К 1994 году она сократилась на 4,5 года, главным образом за счет сокращения продолжительности жизни мужчин. |
| However, they wanted to see a greater focus on social development, mainly in the consolidation of the peace process. | Однако, по мнению делегаций, в программе следовало бы уделить большее внимание вопросам социального развития, главным образом в рамках укрепления мирного процесса. |
| The investment includes the creation of more than 100,000 new annual places in education for adults, mainly at upper secondary level. | Программа предусматривает обучение каждый год более 100000 взрослых, главным образом на уровне старшей средней школы. |
| The EPZs in Bangladesh (mainly exporting garments and textiles, leather, shoes and electronics) have attracted 69 per cent female workers. | В ЗЭП в Бангладеш (которые занимаются главным образом экспортом одежды и текстильных изделий, кожи, обуви и электронной продукции) доля женщин среди занятых достигает 69%. |