Some natural resources, such as fish, are being exploited, mainly by foreigners, without regulation or monitoring. |
Некоторые природные ресурсы, например рыбные, подвергаются нерегулируемой и бесконтрольной эксплуатации, главным образом иностранцами. |
UNCTAD's specific contribution here will mainly be in providing policy advice, built on analytical work and intergovernmental agreement, and technical cooperation. |
Конкретный вклад ЮНКТАД в данной области будет включать главным образом оказание консультативной помощи по вопросам политики на основе результатов аналитической работы и межправительственных договоренностей и техническое сотрудничество. |
Investment involves the creation of physical and intangible assets, mainly by private firms. |
Инвестиции связаны с созданием материальных и нематериальных активов, главным образом частными компаниями. |
Capital markets were an important source of finance which had so far been accessible mainly to larger firms. |
Рынки капиталов представляют собой важный источник финансовых ресурсов, который до последнего времени был доступен главным образом лишь крупным фирмам. |
Regular resources will be used mainly support the components on maternal health, breastfeeding promotion and ECD. |
Регулярные ресурсы будут использоваться главным образом для поддержки компонентов, связанных с охраной здоровья матерей, поощрением грудного кормления и развитием детей в раннем возрасте. |
Wars since the 1990s have been mainly internal. |
В 90х годах войны велись главным образом внутри государств. |
Cambodia stated that donor and NGO assistance focus mainly on social development, strengthening civil society and good governance. |
Камбоджа заявила, что помощь доноров и неправительственных организаций главным образом сосредоточена на социальном развитии, благодаря чему укрепляется гражданское общество и эффективность управления. |
The majority of developing countries are mainly concerned with setting up informative e-tourism websites to market their destinations. |
Большинство развивающихся стран занимается главным образом созданием информационных сайтов электронного туризма для рекламы своих туристических регионов. |
Technical assessment will mainly be undertaken by the expert review teams established under Article 8 of the Protocol. |
Техническая оценка будет проводится главным образом группами экспертов по рассмотрению, которые будут создаваться в соответствии со статьей 8 Протокола. |
In Europe and the Commonwealth of Independent States, all 10 countries reporting showed progress, again mainly in implementation. |
В Европе и Содружестве Независимых Государств все 10 представивших отчеты стран сообщили о достигнутом прогрессе, также главным образом в области осуществления. |
This sub-goal centres mainly on support and results achieved at the macro level. |
Эта подцель ориентирована главным образом на поддержку и достижение результатов на макроуровне. |
French official development assistance is mainly bilateral (78%). |
Государственная помощь Франции оказывается главным образом на двусторонней основе (78%). |
Several technical assistance activities were organized, mainly in the form of training activities, advisory services and technical meetings for Government officials. |
Было организовано несколько мероприятий по оказанию технического содействия, главным образом в форме подготовки кадров, консультативных услуг и технических совещаний для должностных лиц государственных органов. |
The unprecedented level of FDI flows to Africa in 2005 had been triggered mainly by investments in the oil and gas industry. |
Беспрецедентный по объему приток ПИИ в Африку в 2005 году главным образом приходился на инвестиции в нефтегазовую отрасль. |
The paragraphs below, relating mainly to country-level activities, should be read in that context. |
Излагаемую в нижеследующих пунктах информацию, касающуюся главным образом деятельности на страновом уровне, следует рассматривать в этом контексте. |
The use of deep injection is restricted mainly to arable land because mechanical damage may decrease herbage yields on grassland. |
Метод глубокой заделки может применяться главным образом на пахотных землях, поскольку механические повреждения снижают продуктивность пастбищных угодий. |
Decisions taken by Government, municipalities, business and individuals emphasize their own, mainly economic, interests. |
В решениях, принимаемых правительством, муниципалитетами, деловыми кругами и отдельными лицами, делается упор на собственные, главным образом экономические, интересы. |
Also, a home page, mainly for Committee documentation, has been established on the Internet. |
Кроме того, в Интернете была создана веб-страница, предназначенная главным образом для документации Комитета. |
In the Cayman Islands, UNDP support in the fifth cycle centred mainly on training and human resource development. |
На Каймановых островах поддержка ПРООН в рамках пятого цикла сосредоточена главным образом на подготовке кадров и развитии людских ресурсов. |
social statistics, mainly covering living conditions and labour force survey |
социальная статистика, включающая главным образом обследование жилищных условий и рабочей силы; |
This is mainly attributed to original differences between countries and distinct transition paths, although they had a similar political and economic system initially. |
Это главным образом обусловлено изначальными различиями между странами и конкретными путями перехода, хотя первоначально их политические и экономические системы были схожими. |
Partial results are brought mainly on floppy disks from constituencies to local authorities. |
Частичные результаты передаются главным образом на дискетах из избирательных округов в местные органы власти. |
New media will be disseminated mainly on-line replacing traditional volumes, and innovations in electronic products will be adopted. |
Новые информационные средства будут распространяться главным образом в режиме он-лайн, заменяя традиционные издания, и в электронные продукты будут вноситься новшества. |
The limited issues of old media, mainly for historical documentation purposes, will be integrated by printing on demand. |
В ограниченном объеме будут использоваться и традиционные информационные средства, главным образом для ретроспективных исследований; публикации будут издаваться по конкретным запросам. |
At the level of firms, competitiveness is mainly about the ability to generate sufficient profits and raise market shares for products. |
На уровне фирм конкурентоспособность главным образом означает способность создавать достаточный доход и увеличивать долю производимой продукции на рынке. |