Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Some natural resources, such as fish, are being exploited, mainly by foreigners, without regulation or monitoring. Некоторые природные ресурсы, например рыбные, подвергаются нерегулируемой и бесконтрольной эксплуатации, главным образом иностранцами.
UNCTAD's specific contribution here will mainly be in providing policy advice, built on analytical work and intergovernmental agreement, and technical cooperation. Конкретный вклад ЮНКТАД в данной области будет включать главным образом оказание консультативной помощи по вопросам политики на основе результатов аналитической работы и межправительственных договоренностей и техническое сотрудничество.
Investment involves the creation of physical and intangible assets, mainly by private firms. Инвестиции связаны с созданием материальных и нематериальных активов, главным образом частными компаниями.
Capital markets were an important source of finance which had so far been accessible mainly to larger firms. Рынки капиталов представляют собой важный источник финансовых ресурсов, который до последнего времени был доступен главным образом лишь крупным фирмам.
Regular resources will be used mainly support the components on maternal health, breastfeeding promotion and ECD. Регулярные ресурсы будут использоваться главным образом для поддержки компонентов, связанных с охраной здоровья матерей, поощрением грудного кормления и развитием детей в раннем возрасте.
Wars since the 1990s have been mainly internal. В 90х годах войны велись главным образом внутри государств.
Cambodia stated that donor and NGO assistance focus mainly on social development, strengthening civil society and good governance. Камбоджа заявила, что помощь доноров и неправительственных организаций главным образом сосредоточена на социальном развитии, благодаря чему укрепляется гражданское общество и эффективность управления.
The majority of developing countries are mainly concerned with setting up informative e-tourism websites to market their destinations. Большинство развивающихся стран занимается главным образом созданием информационных сайтов электронного туризма для рекламы своих туристических регионов.
Technical assessment will mainly be undertaken by the expert review teams established under Article 8 of the Protocol. Техническая оценка будет проводится главным образом группами экспертов по рассмотрению, которые будут создаваться в соответствии со статьей 8 Протокола.
In Europe and the Commonwealth of Independent States, all 10 countries reporting showed progress, again mainly in implementation. В Европе и Содружестве Независимых Государств все 10 представивших отчеты стран сообщили о достигнутом прогрессе, также главным образом в области осуществления.
This sub-goal centres mainly on support and results achieved at the macro level. Эта подцель ориентирована главным образом на поддержку и достижение результатов на макроуровне.
French official development assistance is mainly bilateral (78%). Государственная помощь Франции оказывается главным образом на двусторонней основе (78%).
Several technical assistance activities were organized, mainly in the form of training activities, advisory services and technical meetings for Government officials. Было организовано несколько мероприятий по оказанию технического содействия, главным образом в форме подготовки кадров, консультативных услуг и технических совещаний для должностных лиц государственных органов.
The unprecedented level of FDI flows to Africa in 2005 had been triggered mainly by investments in the oil and gas industry. Беспрецедентный по объему приток ПИИ в Африку в 2005 году главным образом приходился на инвестиции в нефтегазовую отрасль.
The paragraphs below, relating mainly to country-level activities, should be read in that context. Излагаемую в нижеследующих пунктах информацию, касающуюся главным образом деятельности на страновом уровне, следует рассматривать в этом контексте.
The use of deep injection is restricted mainly to arable land because mechanical damage may decrease herbage yields on grassland. Метод глубокой заделки может применяться главным образом на пахотных землях, поскольку механические повреждения снижают продуктивность пастбищных угодий.
Decisions taken by Government, municipalities, business and individuals emphasize their own, mainly economic, interests. В решениях, принимаемых правительством, муниципалитетами, деловыми кругами и отдельными лицами, делается упор на собственные, главным образом экономические, интересы.
Also, a home page, mainly for Committee documentation, has been established on the Internet. Кроме того, в Интернете была создана веб-страница, предназначенная главным образом для документации Комитета.
In the Cayman Islands, UNDP support in the fifth cycle centred mainly on training and human resource development. На Каймановых островах поддержка ПРООН в рамках пятого цикла сосредоточена главным образом на подготовке кадров и развитии людских ресурсов.
social statistics, mainly covering living conditions and labour force survey социальная статистика, включающая главным образом обследование жилищных условий и рабочей силы;
This is mainly attributed to original differences between countries and distinct transition paths, although they had a similar political and economic system initially. Это главным образом обусловлено изначальными различиями между странами и конкретными путями перехода, хотя первоначально их политические и экономические системы были схожими.
Partial results are brought mainly on floppy disks from constituencies to local authorities. Частичные результаты передаются главным образом на дискетах из избирательных округов в местные органы власти.
New media will be disseminated mainly on-line replacing traditional volumes, and innovations in electronic products will be adopted. Новые информационные средства будут распространяться главным образом в режиме он-лайн, заменяя традиционные издания, и в электронные продукты будут вноситься новшества.
The limited issues of old media, mainly for historical documentation purposes, will be integrated by printing on demand. В ограниченном объеме будут использоваться и традиционные информационные средства, главным образом для ретроспективных исследований; публикации будут издаваться по конкретным запросам.
At the level of firms, competitiveness is mainly about the ability to generate sufficient profits and raise market shares for products. На уровне фирм конкурентоспособность главным образом означает способность создавать достаточный доход и увеличивать долю производимой продукции на рынке.