The Act includes a number of measures which should improve the legal status of minors, mainly during the preparatory phase of the proceedings. |
Закон предусматривает ряд мер в целях улучшения юридического статуса несовершеннолетних, главным образом на подготовительном этапе данной процедуры. |
Countries mainly trade with one another depending on their patterns of production, income and whether they belong to economic blocs, with the distance between them also having some bearing. |
Торговля между странами определяется главным образом характером их производства, доходами и принадлежностью к экономическим группировкам, хотя расстояние между ними также имеет определенное значение. |
Furthermore, DMFAS consultants spent a total of 32 weeks in five African countries, mainly to provide training in debt management. |
Помимо этого консультанты по ДМФАС провели в общей сложности 32 недели в пяти африканских странах, главным образом в целях подготовки кадров по вопросам управления долгом. |
According to the 2002 budget statement, Montserrat's foreign debt, held mainly with the Caribbean Development Bank stands at approximately EC$ 20 million. |
Согласно проекту бюджета 2002 года внешняя задолженность Монтсеррата, приходящаяся главным образом на долю Карибского банка развития, составляет приблизительно 20 млн. восточнокарибских долларов. |
At the same time, the large numbers of unemployed youths, mainly concentrated in urban and mining centres throughout the country, present another long-term issue. |
В то же время еще одну долгосрочную проблему порождает массовая безработица среди молодежи, которая сконцентрирована главным образом в городских и горнодобывающих центрах на территории страны. |
Cotton exports (mainly in the northern part of the country) are at a standstill, affecting the livelihoods of approximately 2.5 million people. |
Экспорт хлопка (главным образом в северных районах страны) застопорился, что лишает средств к существованию примерно 2,5 млн. человек. |
The reduced requirements are mainly under communications and public information equipment, as major acquisitions were carried out in 2005/06. |
Сокращение потребностей касается главным образом аппаратуры связи и аппаратуры, предназначенной для обеспечения общественной информации, поскольку основной объем закупок этой аппаратуры осуществлялся в 2005/06 году. |
Family members reported 100 cases of forced disappearances and 96 cases of missing relatives, mainly children separated from their parents. |
По сообщениям родственников, имеется 100 случаев насильственных исчезновений и 96 случаев пропажи без вести, главным образом детей, которых забрали из семьи. |
The process of recruiting and training new police cadets continues to face challenges, arising mainly from the limited capacity of the only functioning police training school at Hastings, near Freetown. |
Процесс вербовки и обучения новых полицейских курсантов по-прежнему сталкивается с проблемами, объясняющимися главным образом ограниченным потенциалом единственного функционирующего полицейского училища в Хейстингсе, вблизи Фритауна. |
At least 350 casualties, mainly civilians, were recorded as a result of the incident. |
В результате этого инцидента погибло по крайней мере 350 человек - главным образом гражданские лица. |
During this period, over 60,000 Indians, mainly women and children, have lost their lives to terrorism. |
За это время в результате актов терроризма погибло свыше 60000 индийских граждан, главным образом женщин и детей. |
The remaining delays in processing applications for reimbursement were caused mainly by late payment of assessed contributions or because the relevant memorandums of understanding were signed late. |
Задержки в рассмотрении просьб о возмещении связаны главным образом с запоздалой выплатой начисленных взносов или же с задержками в подписании соответствующих меморандумов о договоренности. |
She stressed that responsibility for implementing the Board's recommendations lay mainly with heads of department and programme managers, and urged the Secretariat and other audited organizations rapidly to take the measures required. |
Она подчеркивает, что ответственность за выполнение рекомендаций Комиссии главным образом лежит на руководителях департаментов и директорах программ и настоятельно призывает Секретариат и другие проверяемые организации незамедлительно принять необходимые меры. |
Discussions on paragraph 31 to date have focused mainly on modalities, definitions, classifications, coverage and scope of EGS to be included in the negotiations. |
Дискуссии по пункту 31 iii) к настоящему времени фокусировались главным образом на методиках, определениях, классификациях, сфере охвата и характере ЭТУ, которые следует охватить переговорами. |
Indeed, it was noted that the situation envisaged in the paragraph had been a major concern for investing States and was mainly addressed by bilateral investment treaties. |
Как было отмечено, предусмотренная в этом пункте ситуация действительно вызывает значительную озабоченность государств-инвесторов и главным образом урегулируется в двусторонних инвестиционных договорах. |
The national liming programme scenario avoided the problem of respondents stating zero WTP to protest against paying for reducing sulphur depositions that are mainly caused by emissions in other countries. |
В сценарии национальной программы по проблеме известкования не возникло проблемы респондентов, указывающих нулевую ГП в качестве отказа платить за сокращение осаждения серы, которое главным образом вызвано выбросами, производимыми в других странах. |
This partly explains why there are relatively few women heads of schools, as where selection is mainly based on seniority of service. |
Это частично объясняет относительно незначительное число женщин - директоров школ, поскольку при их назначении на эту должность главным образом учитывается стаж работы. |
There had always been an average of 5 to 10 people belonging to minorities (mainly the Greek minority) elected to Parliament. |
В парламенте всегда избирается в среднем 5-10 представителей меньшинств (главным образом представителей греческого меньшинства). |
Fiscal revenue rose to 14.5 per cent of GDP in 2002, exceeding the Poverty Reduction and Growth Facility target, mainly reflecting the large increase in imports. |
В 2002 году бюджетные поступления возросли до 14,5 процента от ВВП, превысив установленный в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста показатель, что объясняется главным образом значительным увеличением объема импорта. |
The assessment will mainly focus on the eastern and central areas of Shan State from where most of the allegations have been originating. |
Оценка будет сосредоточена главным образом на восточных и центральных районах Шанской национальной области, откуда поступило большинство заявлений. |
Mannesmann states that the claim is mainly for overrun in material and engineering costs" Mannesmann provided no other information in support of this claim. |
"Маннесманн" заявляет, что эта претензия главным образом касается перерасхода средств на материалы и инженерно-строительные работы. "Маннесманн" не представила какой-либо дополнительной информации в подтверждение этой претензии. |
Regular monitoring of sanitary safety encompasses mainly population hooked to central municipal water supply systems, which accounts for some 48 per cent of the total population. |
Система регулярного мониторинга санитарно-гигиенической безопасности главным образом охватывает население, имеющее доступ к централизованным муниципальным системам водоснабжения, долю которого составляют около 48% от общей численности населения. |
As women work mainly in the informal sector (agriculture, small animal raising and trade), they have almost no access to credit. |
Поскольку они главным образом задействованы в неформальном секторе (сельское хозяйство, разведение скота, торговля и т.д.), для них доступ к кредитам практически закрыт. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
As at 31 December 2003, the general-purpose fund balance had improved slightly, to $11 million, mainly through reduced programme expenditure and increased unearmarked contributions. |
На 31 декабря 2003 года остаток средств фонда общего назначения несколько возрос - до 11 млн. долл. США - главным образом благодаря снижению расходов на программы и увеличению неассигнованных взносов. |