| These changes were related mainly to progress in facilitating and teaching skills. | Эти изменения были связаны главным образом с совершенствованием навыков в вопросах оказания содействия и преподавания. |
| Restrictions mainly applied to the industrial sector. | Ограничения, главным образом, применялись к сектору промышленности. |
| The programmes target mainly senior policy makers, decision makers and trainers. | Такие программы предназначены главным образом для старших должностных лиц директивных органов, руководителей и преподавателей. |
| Information reported in figure XV refers mainly to Australia. | Информация, представленная на рисунке XV, относится главным образом к Австралии. |
| Funding of $55,600 was foreseen for this programme, mainly for consultants. | Для этой программы предусматриваются средства в размере 55600 долл. США, главным образом для привлечения консультантов. |
| All were functioning well, mainly from voluntary contributions. | Все эти функции эффективно выполняются главным образом за счет добровольных взносов. |
| Most of those refused asylum applied elsewhere, mainly in western Europe. | Большинство лиц, которым было отказано в убежище, обратились с аналогичными просьбами в другие страны, главным образом в Западной Европе. |
| It focused mainly on conventional arms. | Ее внимание было сосредоточено главным образом на обычных вооружениях. |
| Primary prevention is mainly covered by projects in schools and within associations. | Деятельность в области первичной профилактики проводится главным образом в рамках проектов, организуемых в школах и ассоциациях. |
| UNECE activities so far have focused mainly on good governance in public institutions. | До настоящего времени деятельность ЕЭК ООН была сосредоточена главным образом на практике благого управления в государственных учреждениях. |
| Such supports now survive mainly in OECD countries. | В настоящее время такие меры поддержки сохранились главным образом в странах - членах ОЭСР. |
| We gained our peacekeeping experience mainly during the Kosovo crisis. | Мы приобрели наш миротворческий опыт главным образом в ходе кризиса в Косово. |
| Some Parties mentioned specific measures already implemented, relating mainly to policy instruments and forestry laws. | Некоторые Стороны упоминали конкретные меры, которые уже приняты, главным образом относящиеся к политическим инструментам и законам, распространяющимся на лесное хозяйство. |
| Deterioration took place mainly in eastern Bulgaria and southern Italy. | Ухудшилась ситуация главным образом в восточной части Болгарии и южной части Италии. |
| Sustainable solutions to excessive pre-trial detention lie mainly in improving the administration of justice. | Устойчивые решения проблемы чрезмерно длительного содержания под стражей в ожидании судебного процесса лежат главным образом в сфере улучшения отправления правосудия. |
| Labour supply parameters mainly relate to education and age. | Параметры предложения рабочих мест связаны главным образом с образованием и возрастом. |
| Members are mainly American women living and working abroad, some temporarily and some permanently. | Ее членами являются главным образом американские женщины, живущие и работающие за рубежом как временно, так и постоянно. |
| It is mainly forward looking, concentrating on future work rather than past achievements. | Комплексное представление носит главным образом перспективный характер, поскольку оно нацелено на будущую работу, а не прошлые достижения. |
| This involves mainly development work on business services, enterprise demography and sub-contracting. | Данное партнерство предусматривает главным образом разработки в области услуг, оказываемых предприятиям, демографии предприятий и субподряда. |
| Estimations for missing data are mainly based on national statistics. | Оценочные варианты взамен отсутствующих данных главным образом основаны на сведениях национальной статистики. |
| It comprises mainly Roma students, jurists and lawyers. | Он объединяет главным образом учащихся, юристов и адвокатов из числа рома. |
| Methods of work: Technical cooperation mainly through regional workshops and training at OECD. | Методы работы: Обеспечение технического сотрудничества, главным образом, посредством региональных рабочих совещаний и программ профессиональной подготовки в ОЭСР. |
| The main achievements to date were mainly in capacity-building and training of officials. | Основные достижения к настоящему времени относятся главным образом к сфере укрепления потенциала и профессиональной подготовки должностных лиц. |
| All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. | Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ. |
| This has been a phenomenon mainly of industrial countries. | Это было явление, характерное главным образом для промышленно развитых стран. |