These changes were related mainly to progress in facilitating and teaching skills. |
Эти изменения были связаны главным образом с совершенствованием навыков в вопросах оказания содействия и преподавания. |
Restrictions mainly applied to the industrial sector. |
Ограничения, главным образом, применялись к сектору промышленности. |
The programmes target mainly senior policy makers, decision makers and trainers. |
Такие программы предназначены главным образом для старших должностных лиц директивных органов, руководителей и преподавателей. |
Information reported in figure XV refers mainly to Australia. |
Информация, представленная на рисунке XV, относится главным образом к Австралии. |
Funding of $55,600 was foreseen for this programme, mainly for consultants. |
Для этой программы предусматриваются средства в размере 55600 долл. США, главным образом для привлечения консультантов. |
All were functioning well, mainly from voluntary contributions. |
Все эти функции эффективно выполняются главным образом за счет добровольных взносов. |
Most of those refused asylum applied elsewhere, mainly in western Europe. |
Большинство лиц, которым было отказано в убежище, обратились с аналогичными просьбами в другие страны, главным образом в Западной Европе. |
It focused mainly on conventional arms. |
Ее внимание было сосредоточено главным образом на обычных вооружениях. |
Primary prevention is mainly covered by projects in schools and within associations. |
Деятельность в области первичной профилактики проводится главным образом в рамках проектов, организуемых в школах и ассоциациях. |
UNECE activities so far have focused mainly on good governance in public institutions. |
До настоящего времени деятельность ЕЭК ООН была сосредоточена главным образом на практике благого управления в государственных учреждениях. |
Such supports now survive mainly in OECD countries. |
В настоящее время такие меры поддержки сохранились главным образом в странах - членах ОЭСР. |
We gained our peacekeeping experience mainly during the Kosovo crisis. |
Мы приобрели наш миротворческий опыт главным образом в ходе кризиса в Косово. |
Some Parties mentioned specific measures already implemented, relating mainly to policy instruments and forestry laws. |
Некоторые Стороны упоминали конкретные меры, которые уже приняты, главным образом относящиеся к политическим инструментам и законам, распространяющимся на лесное хозяйство. |
Deterioration took place mainly in eastern Bulgaria and southern Italy. |
Ухудшилась ситуация главным образом в восточной части Болгарии и южной части Италии. |
Sustainable solutions to excessive pre-trial detention lie mainly in improving the administration of justice. |
Устойчивые решения проблемы чрезмерно длительного содержания под стражей в ожидании судебного процесса лежат главным образом в сфере улучшения отправления правосудия. |
Labour supply parameters mainly relate to education and age. |
Параметры предложения рабочих мест связаны главным образом с образованием и возрастом. |
Members are mainly American women living and working abroad, some temporarily and some permanently. |
Ее членами являются главным образом американские женщины, живущие и работающие за рубежом как временно, так и постоянно. |
It is mainly forward looking, concentrating on future work rather than past achievements. |
Комплексное представление носит главным образом перспективный характер, поскольку оно нацелено на будущую работу, а не прошлые достижения. |
This involves mainly development work on business services, enterprise demography and sub-contracting. |
Данное партнерство предусматривает главным образом разработки в области услуг, оказываемых предприятиям, демографии предприятий и субподряда. |
Estimations for missing data are mainly based on national statistics. |
Оценочные варианты взамен отсутствующих данных главным образом основаны на сведениях национальной статистики. |
It comprises mainly Roma students, jurists and lawyers. |
Он объединяет главным образом учащихся, юристов и адвокатов из числа рома. |
Methods of work: Technical cooperation mainly through regional workshops and training at OECD. |
Методы работы: Обеспечение технического сотрудничества, главным образом, посредством региональных рабочих совещаний и программ профессиональной подготовки в ОЭСР. |
The main achievements to date were mainly in capacity-building and training of officials. |
Основные достижения к настоящему времени относятся главным образом к сфере укрепления потенциала и профессиональной подготовки должностных лиц. |
All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. |
Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ. |
This has been a phenomenon mainly of industrial countries. |
Это было явление, характерное главным образом для промышленно развитых стран. |